Истина в году

Книги
«Эксперт» №8 (647) 2 марта 2009
Истина в году

В оригинале этот роман называется «Una buona annata», что в дословном переводе означает «хороший год». Но в данном случае важен еще один оттенок смысла, тот, который возникает в этом нехитром словосочетании, когда его произносят знатоки вина, разглядывая год урожая на бутылке. Вино в этом романе (или сборнике новелл) едва ли не главный герой. «Едва ли», потому что все-таки на первом плане — любовь, так что русское заглавие книги вполне оправданно. Единственное, что при таком переводе не вполне понятно, — почему новеллы названы по месяцам — с января по декабрь.

Перед нами коллекция любовных историй разной степени откровенности, или, если уж использовать термины ценителей вина, — насыщенности: от легкого флирта и невинных любовных недоразумений, размолвок и расставаний до серьезной страсти. Можно сказать и так: это коллекция разных типов мужчин, разных темпераментов. Собственно, и то (характер любовного переживания), и другое (характер мужчины) призвано объединить небольшое метафорическое резюме, которое следует в конце каждой новеллы и соотносит рассказанное с определенной маркой вина и правилами его потребления. В общем, легкое, незатейливое чтение, не без юмора и некоторой изобретательности. Правда, несколько монотонное, построенное на одной интонации. Даже не сразу понимаешь, что в каждой новелле действуют разные героини, а не одна и та же. Все это вполне объяснимо. Биба Мерло в большей степени журналист, чем писатель, и журналистский характер книги очевиден. Так что и ее психологические наблюдения, и ее выступления в роли сомелье в равной степени поверхностны, но порой весьма любопытны. Впрочем, дело здесь не только в журнализме (в конце концов, любой автор, пишущий для развлечения читателя, может позволить себе и легкомыслие, и поверхностность), но и в явном привкусе западной женской прозы «для тех, кому за тридцать». Ориентацией на эту целевую аудиторию продиктованы и интонация, и юмор, и выбор ситуаций.