Русский под микроскопом

Книги
Москва, 13.12.2010
«Эксперт» №49 (733)
Лингвист Ирина Левонтина показывает, как русский язык обживается в посткоммунистическом обществе — не без потерь, но и не без приобретений

О процессах, происходящих в современном русском языке, принято говорить со слезами на глазах и дрожью в голосе — деградирует, мол, наш некогда великий и могучий, да к тому же теряет свой суверенитет, переполняясь чужеродными заимствованиями. Но вот загадка: отчего-то усерднее всего в подобных ламентациях и инвективах люди, от лингвистики вполне далекие. Языковеды же относятся к динамике подведомственного объекта со смесью любопытства и снисхождения — от него не убудет, почудит и перебесится, зато как интересно наблюдать за языковыми изменениями на сломе эпох. Счастлив, в общем, кто посетил сей мир в его минуты роковые и при этом угадал с выбором профессии.

В полном соответствии с этим правилом известный филолог, сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова Ирина Левонтина ведет свое повествование без гнева и пристрастия, лишь изредка позволяя себе сарказм — при описании впечатлений от совсем уж дикой рекламы или очередной оговорки очередного политика. Впрочем, и в этих случаях заметно, что автору важнее не высмеять и пригвоздить, а проанализировать и выявить неочевидную закономерность.

Что отнюдь не делает ее книгу скучной для чтения. Левонтина обладает редким даром писать о русском языке хорошим русским языком, как верно замечает на задней обложке Лев Рубинштейн. Говоря о довольно сложных материях, она обходится минимумом терминов, зато в изобилии использует анекдоты и комические зарисовки: «Недавно у меня произошел смешной разговор с одной знакомой, давно живущей в Америке. Было лето, и мы гуляли по Парижу. И вот, созерцая уличную толпу, моя знакомая высказала недовольство по поводу современных вольностей в одежде (не помню, то ли бретельки торчат, то ли чулки не достают). Нет, говорит, ну раньше такое, конечно, тоже случалось, но это было типа “упс”. А теперь, подхватила я, это типа “вау”».

При всем том «Русский со словарем» — книга вовсе не легкомысленная. Из вроде бы случайных наблюдений вырастают вполне концептуальные обобщения и выводы. Вот, например: в России на вопрос: «Скажите, пожалуйста, во сколько ближайшая электричка?» вам вполне могут ответить: «Нет, это вы не успеете… Ну, если только поезд задержат» — и так далее, вплоть до рассказов о внуках и жалоб на невестку. А в Англии все наоборот. Там спрашиваешь: «Вы не знаете, который час?» и получаешь в ответ лаконичное «Знаю» (пример из Джерома К. Джерома). Точка, конец связи. А все потому, что там, где у русского человека задушевное общение, у британца формальная коммуникация.

В общем, в книге Левонтиной любой носитель языка, будь он хоть двоечник, хоть профессор, найдет для себя немало занятного и полезного. Я, например, не без удивления выяснил, что мои молодые соотечественники называют лицо «щами» (соответственно, то, что раньше называлось «дать по фейсу», теперь звучит как «дать по щам»), а предлог «в» в разговорной речи вытесняется предлогом «на» («пришел весь такой на моднячем пальто»).

Отдельные моменты побуждают читателя к сотворчеству. Так, можно предположить, что д

У партнеров

    «Эксперт»
    №49 (733) 13 декабря 2010
    Бедность в Европе
    Содержание:
    Новая европейская бедность

    Европейские бедные не похожи на бедняков из развивающихся стран, тем не менее их жизнь тяжела и унизительна, и всерьез ей может позавидовать разве что африканский бездомный. Чтобы понять, что такое европейская бедность, корреспонденты «Эксперта» объехали самые разные страны Евросоюза

    Международный бизнес
    Экономика и финансы
    Наука и технологии
    Реклама