Музы не молчат

Книги / Поэзия

Толстая двуязычная антология современной грузинской поэзии призвана заполнить лакуну, образовавшуюся по известным объективным причинам за двадцать лет. В книге представлены 27 авторов, преимущественно 1960–1980-х годов рождения, сформировавшихся и обретших известность уже совершенно в новых исторических условиях. Конечно, в одной короткой рецензии сказать что-то о каждом из них невозможно, поэтому ограничимся словами составителей из предисловия: «Так исторически сложилось, что новые поэты Грузии знают как минимум по одному иностранному языку, не считая русского. Они свободно обращаются со всем запасом мировой поэзии... В их стихах вы не увидите никакой отъединенности от современного культурного контекста или замкнутости на внутрицеховых проблемах».

И действительно: в антологии представлены самые разнообразные поэтические техники — от верлибра до неоархаики, весь тематический спектр — от интимной лирики до политической рефлексии. А грузинские реалии, как мы помним, давали к тому немало поводов. «Вот площадь — как Бог в лезгинке, / вот — пьяное море ртов, — / скорее! Пока не сменили дубинки / на изумруды крестов» — так заканчивается стихотворение «Изумрудные кресты (стихи на бархате революции)» живущего в Швеции политэмигранта Зураба Ртвелиашвили в переводе Ирины Ермаковой.

Вообще, количество заслуженных русских поэтов начиная с Максима Амелина (не только главного редактора ОГИ, но и переводчика Катулла и Гомера), согласившихся потратить свое время и силы на то, чтобы перевыразить чужие произведения с совершенно чуждой нам графикой и фонетикой, впечатляет не меньше, чем количество оригинальных поэтов. Но не удивляет. «Когда говорят пушки, музы молчат» — гласит известная мудрость. Хватит ли объединенных усилий поэтов двух стран, чтобы пушки замолчали навсегда? Поэты верят, что хватит.

Антология новой грузинской поэзии/ сост. М. Амелин и Ш. Иаташвили — М.: ОГИ, 2014. — 656 с. Тираж 3000 экз.