Перед прочтением оторвать

Книги / Проза

Эта небольшая книжечка интересна сразу по нескольким причинам. Во-первых, она отчетливо обозначает проявившийся на прошедшей Non/Fiction интересный тренд. Детские издательства, в наших условиях более независимые и «продвинутые», занялись книгами до такой степени не детскими, что их приходится снабжать соответствующей маркировкой и запечатывать в целлофан. С чем и связан дизайнерский изыск новой серии — верхнюю обложку перед прочтением предлагается наполовину оторвать и использовать как закладку. Во-вторых, книга переведена с грузинского, что нынче большая редкость. Переводчиков с некогда братского языка мало, за перевод взялся Александр Эбаноидзе, — и заслуженному главному редактору журнала «Дружба народов» нелегко было справляться с жесткой исповедальной молодежной прозой, так не похожей на очаровательный грузинский пиктореализм советских времен.

Героиням Мелашвили, девчонкам Нунце и Кнопе, по тринадцать, у них первая сигарета, первые месячные, вот только вместо первой любви — нечто совсем другое, страшное. Сопоставляя имена и даты, можно догадаться, что речь идет, вероятно, о грузино-абхазском кровавом размежевании начала девяностых, но молодая грузинская писательница так выстраивает свое повествование, что оно оказывается универсальным. Применимым к любой гражданской войне современности — в Сирии, на Балканах, на юго-востоке Украины — везде, где мужчины, десятилетиями и веками жившие рядом, имеющие схожие бытовые привычки, прекрасно понимающие друг друга без переводчика, вдруг оказываются смертельными врагами и уходят воевать. А женщинам приходится неимоверным напряжением сил поддерживать распадающийся быт — кормить малых детей, заботиться о стариках. Но тяжелее всего приходится подросткам, поколению «не детей и не взрослых, не военных и не штатских», как писал в «Белой гвардии» Булгаков про сходные обстоятельства. Увы, как выяснилось, совершенно не изменившиеся.