Ху из Максин?

Книги / БЕЛЛЕТРИСТИКА

Если судить по переводу, то Пинчон написал книгу на смеси гиковского, блатного и еще непонятно какого сленга, передавая который переводчик вынужден в авторской речи вместо «говорит» многократно писать странный глагол «грит». Это, мягко говоря, затрудняет чтение, тем более что восприятию написанного не способствует обилие специальных терминов и отсылок к символам американской культуры, которые не слишком растиражированы за пределами США. Ты добираешься до сотой страницы и осознаешь, что до сих пор не понимаешь, о чем идет речь, кто все эти герои и чего они хотят. Если бы не аннотация, где указывается, что действие романа происходит в самом начале 2000-х, когда были атакованы башни Всемирного торгового центра, то было бы не так просто установить даже время действия романа — до такой степени загадочен этот текст.

Добравшемуся до конца книги читателю ничего не остается, как обрести смирение перед величием гения Пинчона, сумевшего столь глубоко проникнуть в хакерскую среду и так детально воспроизвести ее реалии. Местами он встает на позицию обычного автора и описывает какие-то пейзажи или эмоциональные состояния своих героев, и в воображении читателя начинает проявляться некая картинка, но это длится недолго, потом снова следует текст, который требует дополнительного перевода или предварительного описания сюжетных ходов и основных характеристик героев. О главной героине Максин Тарнов на первой странице мы узнаем только то, что у нее двое детей. И нельзя сказать, что концу книги мы существенно пополняем этот начальный объем информации. Текст Пинчона уместно сравнить с текстами Уильяма Гибсона, косвенно упоминаемого в «Крае навылет», который пишет свои романы в таком же стиле и даже на те же темы, — и, право же, он понятнее.

Томас Пинчон. Край навылет. — М.: издательство «Э», 2016. — 544 с. Тираж 2000 экз.