28 мая 2012 —
4 июня 2012
24 мая 2012 —
30 мая 2012
Особенности переводов книг о Гарри Поттере на немецкий и русский языки
| |
| Чтение книг Джоан Роулинг сначала в оригинале, а потом в немецком и русском официальных переводах дает представление о том, как, не меняя линию повествования, переводы легко меняют восприятие текста. Искажается пространство и время, а вместе с ними — динамика действия. Меняется описание звуков и запахов и передаваемое через них ощущение страха. И в результате текст Роулинг оказывается гораздо более интересным и насыщенным, чем тот текст, который можно прочитать по-русски. Во всяком случае, в официальном переводе. |
| Примеры из первой главы четвертой книги |
| Буквальный перевод с английского |
Немецкий перевод |
Русский перевод |
| Описание дома Рэддлей |
| «Дом стоит на холме, глядя сверху на деревню» |
«Дом стоит на холме с видом на деревню» |
«Дом возвышается на холме над деревней» |
| Старый садовник Фрэнк попадает в дом |
| «Входит в пещерообразную кухню» |
«Дверь приводит его в большую сводчатую кухню» |
«Он вступает в темное пространство кухни» |
| Запахи |
| «Его ноздри наполнились» |
«Гнилой запах ударил ему в нос» |
«Гнилой запах ударил ему в нос» |
| |
| Источник: доклад Светланы Еремеевой «Непереводимое: национальный образ воображаемого» (Институт европейских культур, Москва, 2005) |