MORIA RUSПодтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий.А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего.ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на “сбои программы”.Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя “отдельные моменты” “чистой правды” у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично.
Заметил интересное - если вместо слова “гоблин” в вашем комментарии подставить что-нибудь другое, например - “библия”, “учебник по астрономии”, м\ф “том и джерри” или “война и мир”… то вАшесказанное мнение не только полностью сохранит свой первоначальный “смысл”, но и даже блеснет новыми, интересными красками. Признайтесь, Мория - вы преподаватель-гуманитарий? И со стажем? Я угадал? :)
Не угадали!
Про “преподаватель”. Я просто гуманитарий … “широкого профиля”. То есть, “информация и коммуникация” моё всё.
А так как в этот предмет-метод включается и психолингвистика, то ЛИЧНО я могу разбираться в клубках противоречий на уровне личностей, не принудительно высказывающихся, пишущих или выпускающих “гуманитарный продукт”. В данном случае я веду речь именно о клубке противоречий самого Гоблина, как заплутавшей в гуманитарностях личности, как личности, выпускающей гуманитарный продукт сомнительного уровня качества. По моим понятиям.
То есть мне кажется, что он не нашёл себя, и развевает … до ветру заложенную в него “искру божью”. В ТАКИХ случаях (когда я явно вижу эту самую “искру”) я переживаю особенно.
Мне кажется, что таким людям особенно бывает понятно, что деньги не решают их личных проблем, ну и они особо маятся собственной нереализованностью. ТАК хочется помочь … ГРУСТНЫЙ СМАЙЛИК!
То есть, ЛИЧНО Я не готова заменять в данном контексте ПО СУТИ имя конкретного человека Гоблин (который ЗДЕСЬ рассказывает о себе и своём мироощущении) на предложенные Вами томиджери и войнуимир с библией. Выяснение этих “клубков противоречий” не моя специализация.
MORIA RUSПодтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий.А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего.ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на “сбои программы”.Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя “отдельные моменты” “чистой правды” у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично.
Заметил интересное - если вместо слова “гоблин” в вашем комментарии подставить что-нибудь другое, например - “библия”, “учебник по астрономии”, м\ф “том и джерри” или “война и мир”… то вАшесказанное мнение не только полностью сохранит свой первоначальный “смысл”, но и даже блеснет новыми, интересными красками. Признайтесь, Мория - вы преподаватель-гуманитарий? И со стажем? Я угадал? :)
Не угадали!
Про “преподаватель”. Я просто гуманитарий … “широкого профиля”. То есть, “информация и коммуникация” моё всё.
А так как в этот предмет-метод включается и психолингвистика, то ЛИЧНО я могу разбираться в клубках противоречий на уровне личностей, не принудительно высказывающихся, пишущих или выпускающих “гуманитарный продукт”. В данном случае я веду речь именно о клубке противоречий самого Гоблина, как заплутавшей в гуманитарностях личности, как личности, выпускающей гуманитарный продукт сомнительного уровня качества. По моим понятиям.
То есть мне кажется, что он не нашёл себя, и развевает … до ветру заложенную в него “искру божью”. В ТАКИХ случаях (когда я явно вижу эту самую “искру”) я переживаю особенно.
Мне кажется, что таким людям особенно бывает понятно, что деньги не решают их личных проблем, ну и они особо маятся собственной нереализованностью. ТАК хочется помочь … ГРУСТНЫЙ СМАЙЛИК!
То есть, ЛИЧНО Я не готова заменять в данном контексте ПО СУТИ имя конкретного человека Гоблин (который ЗДЕСЬ рассказывает о себе и своём мироощущении) на предложенные Вами томиджери и войнуимир с библией. Выяснение этих “клубков противоречий” не моя специализация.
Подтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий.
А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего.
ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на “сбои программы”.
Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя “отдельные моменты” “чистой правды” у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично.
Заметил интересное - если вместо слова “гоблин” в вашем комментарии подставить что-нибудь другое, например - “библия”, “учебник по астрономии”, м\ф “том и джерри” или “война и мир”… то вАшесказанное мнение не только полностью сохранит свой первоначальный “смысл”, но и даже блеснет новыми, интересными красками. Признайтесь, Мория - вы преподаватель-гуманитарий? И со стажем? Я угадал? :)
Наталья Верещак Что касается вас, дорогие озлобленные двумя предложениями в начале текста, объясняю. Произошло недоразумение, сбой в программе (если хотите), не по вине автора. Умному человеку это не пришлось бы объяснять, потому что умный человек читает дальше много слов из уст героя, сопоставляет факты и делает правильные выводы.
Благодаря Наталье пролит свет на процесс подготовки материалов журнала РР.
Оказывается в группе Эксперт есть специальная программа, которая пишет статьи. НО программа новая и иногда дает сбои. :)))))
Дорогая Nelly Linnik (подозреваю, кто скрывается под этим ником), спасибо за поддержку, но ты же знаешь - хамства я не терплю, тем более (что сложнее, но надо учиться) в споре с оппонентами.
Что касается вас, дорогие озлобленные двумя предложениями в начале текста, объясняю. Произошло недоразумение, сбой в программе (если хотите), не по вине автора. Умному человеку это не пришлось бы объяснять, потому что умный человек читает дальше много слов из уст героя, сопоставляет факты и делает правильные выводы. Вместо того, чтобы заниматься таким неблагородным делом, как склонение имени “Наташа”, было бы намного интересней, если бы вы обсудили то, о чем рассуждает герой. Ведь Гоблин именно здесь, на страницах “РР”, высказывает очень много интересных мыслей. О правительстве, о российских режиссерах и кино в целом, например. А то… некрасиво как-то получается, неинтеллигентно.
Спасибо, Наташа.
Благодаря Вашей эмоциональной реплике, прочитала статью.
Подтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий.
А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего.
ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на “сбои программы”.
Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя “отдельные моменты” “чистой правды” у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично.
Анатолий Иванович Ракитин Брешет Гоблин… Американский мат функционально отличается от русского, прежде всего иной степенью табуированности. И переводить американские матюги русским есть искажение текста. Как услышит Гоблин в звуковой дорожке fuck you, так и тянет его перевести буквально. Хотя по-русски это может быть и “да от…ъбись” и “просто ”да пошел ты!“
Хороший перевод – всегда пересказ. Представьте ”Винни-Пуха“ в переводе Гоблина — с тоски можно будет подохнуть от ”точности".
Дорогая Nelly Linnik (подозреваю, кто скрывается под этим ником), спасибо за поддержку, но ты же знаешь - хамства я не терплю, тем более (что сложнее, но надо учиться) в споре с оппонентами. Что касается вас, дорогие озлобленные двумя предложениями в начале текста, объясняю. Произошло недоразумение, сбой в программе (если хотите), не по вине автора. Умному человеку это не пришлось бы объяснять, потому что умный человек читает дальше много слов из уст героя, сопоставляет факты и делает правильные выводы. Вместо того, чтобы заниматься таким неблагородным делом, как склонение имени “Наташа”, было бы намного интересней, если бы вы обсудили то, о чем рассуждает герой. Ведь Гоблин именно здесь, на страницах “РР”, высказывает очень много интересных мыслей. О правительстве, о российских режиссерах и кино в целом, например. А то… некрасиво как-то получается, неинтеллигентно.
Русский мат и американская брань сопоставимы? Или все-таки приходится много эпитетов придумывать? Конечно сопоставимы! Когда заявляют, что у них там что-то слабое, что нет никакого соответствия, это говорят люди, которые, во-первых, языком не владеют, во-вторых, в Америке никогда не жили. Они считают, что только в русском языке якобы какие-то чудовищные матюги.
Брешет Гоблин… Американский мат функционально отличается от русского, прежде всего иной степенью табуированности. И переводить американские матюги русским есть искажение текста. Как услышит Гоблин в звуковой дорожке fuck you, так и тянет его перевести буквально. Хотя по-русски это может быть и “да от…ъбись” и “просто ”да пошел ты!“
Хороший перевод – всегда пересказ. Представьте ”Винни-Пуха“ в переводе Гоблина — с тоски можно будет подохнуть от ”точности".
Необходимо зарегистрироваться или авторизоваться, чтобы оставить комментарий.
Михаил Федоров
MORIA RUSПодтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий.А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего.ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на “сбои программы”.Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя “отдельные моменты” “чистой правды” у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично.
Заметил интересное - если вместо слова “гоблин” в вашем комментарии подставить что-нибудь другое, например - “библия”, “учебник по астрономии”, м\ф “том и джерри” или “война и мир”… то вАшесказанное мнение не только полностью сохранит свой первоначальный “смысл”, но и даже блеснет новыми, интересными красками. Признайтесь, Мория - вы преподаватель-гуманитарий? И со стажем? Я угадал? :)
Не угадали!
Про “преподаватель”. Я просто гуманитарий … “широкого профиля”. То есть, “информация и коммуникация” моё всё.
А так как в этот предмет-метод включается и психолингвистика, то ЛИЧНО я могу разбираться в клубках противоречий на уровне личностей, не принудительно высказывающихся, пишущих или выпускающих “гуманитарный продукт”. В данном случае я веду речь именно о клубке противоречий самого Гоблина, как заплутавшей в гуманитарностях личности, как личности, выпускающей гуманитарный продукт сомнительного уровня качества. По моим понятиям.
То есть мне кажется, что он не нашёл себя, и развевает … до ветру заложенную в него “искру божью”. В ТАКИХ случаях (когда я явно вижу эту самую “искру”) я переживаю особенно.
Мне кажется, что таким людям особенно бывает понятно, что деньги не решают их личных проблем, ну и они особо маятся собственной нереализованностью. ТАК хочется помочь … ГРУСТНЫЙ СМАЙЛИК!
То есть, ЛИЧНО Я не готова заменять в данном контексте ПО СУТИ имя конкретного человека Гоблин (который ЗДЕСЬ рассказывает о себе и своём мироощущении) на предложенные Вами томиджери и войнуимир с библией. Выяснение этих “клубков противоречий” не моя специализация.
Михаил Федоров
MORIA RUSПодтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий.А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего.ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на “сбои программы”.Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя “отдельные моменты” “чистой правды” у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично.
Заметил интересное - если вместо слова “гоблин” в вашем комментарии подставить что-нибудь другое, например - “библия”, “учебник по астрономии”, м\ф “том и джерри” или “война и мир”… то вАшесказанное мнение не только полностью сохранит свой первоначальный “смысл”, но и даже блеснет новыми, интересными красками. Признайтесь, Мория - вы преподаватель-гуманитарий? И со стажем? Я угадал? :)
Не угадали!
Про “преподаватель”. Я просто гуманитарий … “широкого профиля”. То есть, “информация и коммуникация” моё всё.
А так как в этот предмет-метод включается и психолингвистика, то ЛИЧНО я могу разбираться в клубках противоречий на уровне личностей, не принудительно высказывающихся, пишущих или выпускающих “гуманитарный продукт”. В данном случае я веду речь именно о клубке противоречий самого Гоблина, как заплутавшей в гуманитарностях личности, как личности, выпускающей гуманитарный продукт сомнительного уровня качества. По моим понятиям.
То есть мне кажется, что он не нашёл себя, и развевает … до ветру заложенную в него “искру божью”. В ТАКИХ случаях (когда я явно вижу эту самую “искру”) я переживаю особенно.
Мне кажется, что таким людям особенно бывает понятно, что деньги не решают их личных проблем, ну и они особо маятся собственной нереализованностью. ТАК хочется помочь … ГРУСТНЫЙ СМАЙЛИК!
То есть, ЛИЧНО Я не готова заменять в данном контексте ПО СУТИ имя конкретного человека Гоблин (который ЗДЕСЬ рассказывает о себе и своём мироощущении) на предложенные Вами томиджери и войнуимир с библией. Выяснение этих “клубков противоречий” не моя специализация.
MORIA RUS
Подтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий.
А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего.
ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на “сбои программы”.
Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя “отдельные моменты” “чистой правды” у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично.
Заметил интересное - если вместо слова “гоблин” в вашем комментарии подставить что-нибудь другое, например - “библия”, “учебник по астрономии”, м\ф “том и джерри” или “война и мир”… то вАшесказанное мнение не только полностью сохранит свой первоначальный “смысл”, но и даже блеснет новыми, интересными красками. Признайтесь, Мория - вы преподаватель-гуманитарий? И со стажем? Я угадал? :)
что-то не слышно заливистого лая Nelly Linnik, или это такой бот ругательный? Наташа забыла его запустить:)
Наталья Верещак
Что касается вас, дорогие озлобленные двумя предложениями в начале текста, объясняю. Произошло недоразумение, сбой в программе (если хотите), не по вине автора. Умному человеку это не пришлось бы объяснять, потому что умный человек читает дальше много слов из уст героя, сопоставляет факты и делает правильные выводы.
Благодаря Наталье пролит свет на процесс подготовки материалов журнала РР.
Оказывается в группе Эксперт есть специальная программа, которая пишет статьи. НО программа новая и иногда дает сбои. :)))))
сбой в программе… ох-охо… Я же говорю - используйте голову:)
Наталья Верещак
Дорогая Nelly Linnik (подозреваю, кто скрывается под этим ником), спасибо за поддержку, но ты же знаешь - хамства я не терплю, тем более (что сложнее, но надо учиться) в споре с оппонентами.
Что касается вас, дорогие озлобленные двумя предложениями в начале текста, объясняю. Произошло недоразумение, сбой в программе (если хотите), не по вине автора. Умному человеку это не пришлось бы объяснять, потому что умный человек читает дальше много слов из уст героя, сопоставляет факты и делает правильные выводы. Вместо того, чтобы заниматься таким неблагородным делом, как склонение имени “Наташа”, было бы намного интересней, если бы вы обсудили то, о чем рассуждает герой. Ведь Гоблин именно здесь, на страницах “РР”, высказывает очень много интересных мыслей. О правительстве, о российских режиссерах и кино в целом, например. А то… некрасиво как-то получается, неинтеллигентно.
Спасибо, Наташа.
Благодаря Вашей эмоциональной реплике, прочитала статью.
Подтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий.
А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего.
ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на “сбои программы”.
Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя “отдельные моменты” “чистой правды” у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично.
Всего доброго.
МОРИЯ РАШ
Анатолий Иванович Ракитин
Брешет Гоблин… Американский мат функционально отличается от русского, прежде всего иной степенью табуированности. И переводить американские матюги русским есть искажение текста. Как услышит Гоблин в звуковой дорожке fuck you, так и тянет его перевести буквально. Хотя по-русски это может быть и “да от…ъбись” и “просто ”да пошел ты!“
Хороший перевод – всегда пересказ. Представьте ”Винни-Пуха“ в переводе Гоблина — с тоски можно будет подохнуть от ”точности".
Привет надмозгам! :)))
Дорогая Nelly Linnik (подозреваю, кто скрывается под этим ником), спасибо за поддержку, но ты же знаешь - хамства я не терплю, тем более (что сложнее, но надо учиться) в споре с оппонентами.
Что касается вас, дорогие озлобленные двумя предложениями в начале текста, объясняю. Произошло недоразумение, сбой в программе (если хотите), не по вине автора. Умному человеку это не пришлось бы объяснять, потому что умный человек читает дальше много слов из уст героя, сопоставляет факты и делает правильные выводы. Вместо того, чтобы заниматься таким неблагородным делом, как склонение имени “Наташа”, было бы намного интересней, если бы вы обсудили то, о чем рассуждает герой. Ведь Гоблин именно здесь, на страницах “РР”, высказывает очень много интересных мыслей. О правительстве, о российских режиссерах и кино в целом, например. А то… некрасиво как-то получается, неинтеллигентно.
Хороший перевод – всегда пересказ. Представьте “Винни-Пуха” в переводе Гоблина — с тоски можно будет подохнуть от “точности”.
Не подохните, над фамилией/прозвищем Pooh любой знающий аглицкий может издеваться до бесконечности.
Русский мат и американская брань сопоставимы? Или все-таки приходится много эпитетов придумывать?
Конечно сопоставимы! Когда заявляют, что у них там что-то слабое, что нет никакого соответствия, это говорят люди, которые, во-первых, языком не владеют, во-вторых, в Америке никогда не жили. Они считают, что только в русском языке якобы какие-то чудовищные матюги.
Брешет Гоблин… Американский мат функционально отличается от русского, прежде всего иной степенью табуированности. И переводить американские матюги русским есть искажение текста. Как услышит Гоблин в звуковой дорожке fuck you, так и тянет его перевести буквально. Хотя по-русски это может быть и “да от…ъбись” и “просто ”да пошел ты!“
Хороший перевод – всегда пересказ. Представьте ”Винни-Пуха“ в переводе Гоблина — с тоски можно будет подохнуть от ”точности".