Журнал Эксперт
Журнал Русский Репортер
Эксперт ТВ
Досье:
Сюжеты:
  • Тренды
Рубрика:

Иду на вы9

«Будь вежливым — и ты завоюешь мир!» — такова школьная истина. «РР» вместе с ведущими лингвистами внимательно пригляделся к современной русской вежливости. Оказалось, что она прекрасно демонстрирует политическую картину мира и нравственные ценности нации. По формулам этикета можно узнать не только структуру нашего общества, но чуть ли не всю историю отечества. И даже заглянуть в будущее

Русский язык против демократии

Во время всех социальных передряг прошлого века русский язык проявлял завидную солидарность с судьбой нации — и в 20-е, и в 90-е годы великому и могучему досталось по первое число.

Cложнее всего пришлось тем формулам этикета, которые испокон веков воплощали в языке устоявшиеся представления общества об иерархии. «Все, что касается обращения к незнакомому человеку, — говорит Надежда Константиновна Онипенко, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН, — связано с петровской Табелью о рангах. В языковом сознании остались все эти разделения, когда сажали по чинам и одевались соответственно».

Отмена в 20-х годах прошлого века универсального обращения «господин (госпожа)» с его просторечным вариантом «барин (барыня)» поставила общество в весьма неловкое положение. Господа, как тогда говорили, в Черном море плавали, но кто же остался?

И тут язык обнаружил свою глубокую антидемократичность. Житейская практика требовала полного равноправия, а языковое сознание упорно жаждало иерархии. «В нормах русской вежливости, — говорит доктор филологических наук, профессор Института русского языка им. Пушкина Наталья Ивановна Формановская, — можно выделить два четко проявленных вектора. Вектор вертикальный состоит из отношений иерархии: вышестоящий — нижестоящий. Горизонтальный вектор складывается из отношений “свой” или “чужой”. Чем человек “чужее” и чем выше его статус, тем больше по отношению к нему вежливости».

Это закон. Но что делать вежливости в абсолютно однородном социуме, теоретически не подразумевающем никаких разделений?

Попытка выйти из положения с помощью французского опыта «гражданина (гражданки)» прижилась плохо. «Граждане» почему-то сразу ушли в просторечие. Герои Зощенко бодро именовали друг друга звучными внеклассовыми «гражданами», с одной стороны, невольно утверждая верность принципу «свобода, равенство, братство», а с другой — выдавая свою чуждость высоким традициям русской культуры. «Чистая публика» от обезличенных «граждан» высокомерно отказалась.

Выход подсказала власть. Партийная традиция обращения «товарищ» должна была решить проблему раз и навсегда. Отчасти так и случилось. Партийное прошлое «товарищей» делало общество предельно политизированным и очень однородным. «Товарищами» могли быть все без исключения. Просто по факту самого обращения. Но это требовало множества оговорок.

Заметим, что братья-демократы оказались более терпимы в языковом отношении. Немецкое Parteigenosse осталось принадлежностью исключительно партийного обихода. Восточные немцы, приезжая в Союз, начинали с того, что вежливо уточняли партийную принадлежность своего визави. Зато немецкие Herr и Frau, в сущности, аналоги русских «господин» и «госпожа», никакого политического оттенка никогда не имели и спокойно пережили все социальные потрясения.

Русский же язык в сфере этикета оказался куда более зависимым от политики, чем даже ближайший родственник — украинский. Там обращение «пан (пани)» тоже воспринималось вполне нейтрально, независимо от политической системы ценностей.

Но вернемся к нашим «товарищам». Идеальные в официальном общении, на улице они звучали как-то неловко. Лакуны на месте формального обращения в советские времена так ничто и не заполнило. Язык мучительно пытался избавиться от политического диктата. Но, увы, безуспешно. На улице публика выкручивалась как могла. Звучали разнообразные «мужчины-женщины», «мамаши-папаши», «мужики», «земляки», «командиры», «дядень­ки-тетеньки».

И тут надо отдать должное русской языковой фантазии. Советские времена породили множество стилистических тонкостей в обращении, которые ухо иностранца почти не ловило, зато отечественное слышало отлично.

Второй кризис этикетности настиг нас в начале 90-х. Теперь в Черное море отправились «товарищи». Освободившись от политического запрета, русская языковая норма немедленно вернула к жизни опального «господина». Но ложка дорога к обеду. В воскресшем «господине» до сих пор слышится ирония.

Распалась связь времен

Кризис этикетности ударил по святая святых русского уважительного обращения — отчеству. Атака шла с двух сторон — с Востока и Запада. Отсутствие отчества в американской традиции означает: «Мне наплевать, кто твой отец, важно, кто ты». В восточной — «Мне наплевать, кто ты и кто твой отец, важно, к какому роду ты принадлежишь». В России же отчество — это наше все.

«Отчество — специализированный, чисто русский знак уважения, — рассказала нам Наталья Ивановна Формановская. — Первые отчества зафиксированы в памятниках XI–XII веков. Тогда они были распространены только в княжеских родах. По мере развития общества отчества появились у именитого дворянства и боярства. Со времен Петра отчество получили отличившиеся на государевой службе купцы. А Екатерина Вторая даже издала указ о том, что лица первых 5 классов по Табели о рангах именуются “с вичем”, то есть с отчеством. С 6-го по 8-й — сын такого-то, а после 8-го класса вообще без отчества». Русское языковое сознание веками создавало образ отчества как высокостатусной уважительной формы. Именно в нем воплотились социальные амбиции множества поколений. И вдруг… Если оставаться верными указу Екатерины Второй, нас всех понизили где-то до уровня коллежских асессоров.

В качестве компенсации язык предложил восстановить полную форму имени: Иван, Александр, Екатерина. Лизочкам и Николаям Петровичам пришлось стремительно привыкать к Елизаветам и Николаям.

Негласные указания были спущены, как всегда, сверху. Если президент Ельцин еще сохранял за собой статусное именование Борис Николаевич, то президент Путин в сознание масс входил уже как только Владимир. Правда, укорененные представления об иерархии категорически запрещают обратиться к президенту по имени. Получился такой западно-российский гибрид: президент в нашей стране представляется по формуле западной вежливости: Владимир Путин, а обращаются к нему исключительно по-русски — Владимир Владимирович.

Из корпоративной среды отчество и обращение на «вы» почти вытеснены, они не только лишились своего былого статуса, но и получили негативную ассоциацию с «дремучим совком», несовместимым с современным бизнесом.

Отмена отчеств повлекла за собой тотальное омоложение офисной среды. Не в том смысле, что люди помолодели, — помолодел поведенческий стиль. «Сменился модный возраст, — констатирует Надежда Константиновна Онипенко. — Для мужчин максимум 40 лет, для женщин — 35. На это рассчитано все: мода, одежда, песни, стиль общения. Даже если люди старше, они все равно будут пытаться внешне остаться в этой возрастной категории и обращаться друг к другу соответственно».

Русское языковое сознание строго связывает отчество с возрастом, отсюда и «омолаживающий эффект», который весьма болезненно ударил по самооценке людей старшего поколения.

Внешне невинное смещение этикетной нормы невольно поставило старших в положение социальных лузеров. «Парадокс современной этикетной ситуации в том, что языковая норма старшего поколения перестала восприниматься как норма для поколения следующего, — говорит Владимир Беликов, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН. — Не младшие учатся у старших, а старшие вынуждены мимикрировать под младших. Норму диктует молодежь. Именно этот стиль общения и будет передан их детям».

Кстати, обратите внимание, двое из наших ньюсмейкеров — Надежда Константиновна Онипенко и Наталья Ивановна Формановская убедительно попросили нас представлять их в тексте с отчествами.

Ты мне не выкай!

Все тот же дракон по имени Корпоративный Дух потребовал от нас и другой жертвы: замены «вы» на «ты».

Недавно мне рассказали достаточно типичную историю о девочке-менеджере, которая была уволена из русско-американской компании с формулировкой «не вписалась в коллектив». Когда у президента этой фирмы потребовали объяснений, тот сообщил: «Она все время обращалась ко мне на «вы», значит, не считает себя частью нашей команды».

Что происходит в обществе с «тыканьем» и «выканьем», понять не так просто. Нам не удалось найти ни одного внятного исследования, основанного на статистике, а не на умозрительных рассуждениях ученых, поэтому мы решили сами оценить частотность употребления «вы» и «ты» в современном русском языке. В качестве индикатора была выбрана реклама.

Пассажиры московского метро смотрели на нас с легким недоумением. Их можно понять. Люди с блокнотами бегают из вагона в вагон, внимательно читают рекламные объявления и что-то записывают. На станциях отчитывались по мобильнику:

— У меня тридцать семь «ты» из семидесяти пяти!

Так сотрудники «Русского репортера» пытались подсчитать, с какой частотой реклама обращается к потребителям на «ты». Понятно, что метод исследования весьма примитивный. Но, увы, никакой другой внятной статистики ученые-лингвисты нам предоставить не смогли. Наш итог: реклама «тыкает» примерно в половине случаев. Из 162 постеров 48% обращаются к потребителю на «ты».

Самое удивительное, что никакой логики в выборе обращения найти не удалось. Конечно, продавцы пива чаще употребляют «ты». Но почему сеть аптек так фамильярно обращается к своей потенциальной клиентуре (как правило, немолодого возраста): «Купи карту — подари улыбку»?

Ситуация с вежливостью в рекламе примерно соответствует положению с ней в стране. В идеальном случае (когда о собеседнике ничего не известно) права «ты» и «вы» равны. Причем предполагаемый возраст адресата особой роли не играет.

Правда, представления о доходе аудитории на выбор формы обращения все-таки влияют. Когда мы проанализировали рекламу престижных автомобилей или швейцарских часов в дорогих глянцевых журналах, то там чаще (хотя и ненамного) встречалось «вы».

Осталось заметить, что современный английский «тыкает» совершенно невинно и безотносительно к возрасту и социальному статусу. В этом языке нет такой формы местоимения — «вы», так же как и отчества. То, что у нас потрясает основы социальной иерархии, для них — обычная вежливость.

Удача пассажиров «Титаника»

Речевой этикет, — говорит Надежда Онипенко, — очень хорошо отражает ценностный ряд языкового сознания нации. Чего мы раньше желали при прощании? Счастливого пути, здоровья, скорого свидания. Можно было просто просить прощения, как у Пушкина: “Засим расстанемся, прости”. Это значит, что я прошу у тебя прощения за все, что сделал или мог сделать плохого. Соответственно при встрече желали здоровья. Все пожелания были обычно связаны с жизнью человека».

Явным новшеством в ряду этикетных форм прощания стало недавно появившееся «Удачи вам!». Этой формулы нет даже в «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакай 2001 года издания.

В каком-то смысле, соавтором «удачи» стал сам президент Путин, сказавший однажды: «У пассажиров “Титаника” были и счастье, и богатство, но им не хватило удачи. Поэтому удачи вам!» Вряд ли президент имел в виду нечто плохое. И тем не менее…

В отличие от традиционных пожеланий удача несет в себе нечто сверх того, что положено человеку в традиционном наборе жизненных благ. Удача — это то, что дается не по праву, а по стечению обстоятельств, по случаю. А случай в православной системе нравственных координат всегда от лукавого. Так что с точки зрения русского человека случайность, постигшая «Титаник», это как раз и есть та самая коварная удача, которая не всегда бывает приятной. Просто повезло. Или нет. Так чего же мы желаем таксисту при прощании?

Не проще ли сказать: «Успеха»? Между этими очень близкими по смыслу словами есть существенная разница. Успех — это достижение самого человека. «У него успехи в учебе» — значит, старается, учебники читает, не за компьютерными играми сидит. Удача — скорее воля обстоятельств: «И тут — удача: цены на нефть рванули вверх». Но если прислушаться к пожеланиям на улице, «удача» звучит куда чаще традиционного «успеха». Не значит ли это, что наши достижения все меньше зависят от нас самих, и все больше от случайных факторов?

Я не склоняюсь!

Впрочем, когда мы говорим о формах устной речи, мы все же остаемся в пределах языковой нормы. Перед ней и «товарищи», и «господа» совершенно равны. Зато в области письменной речи требования нормы в последние годы явно отстают от повседневных нужд языковой практики.

Первые претензии к норме возникли в начале 90-х, когда в моду вошли визитки. Как и что на них писать? Этот вопрос мучил практически всех, кому визитки полагались по штату и кто их до тех пор в глаза не видел. Решился вопрос просто и с размахом. На визитках писали все прописными буквами, часто золотом и даже, для верности, добавляли фотографию. Руководителей генерации 90-х мало интересовал тот факт, что визитки с фотографиями традиционно имели только девушки из кварталов красных фонарей где-нибудь в Амстердаме.

Но визитками дело не ограничилось. «Если Гребенщиков в свое время пел о поколении дворников и сторожей, то в 90-е возникло поколение директоров всех видов, — говорит Оксана Грунченко, координатор Справочной службы русского языка при Институте русского языка РАН. — Тот, кто раньше был заведующим отдела кадров, стал директором по кадрам, снабженец стал директором по снабжению. Появились финансовые директора, директора по развитию, по связям с общественностью. Это люди, круг обязанностей которых не определен. Но как звучит! И это поколение директоров породило свою этикетную систему, которую и навязало окружающим».

Первым следствием тотальной директоризации всей страны стало невероятное расширение сферы использования прописных букв.

Согласно классической орфографии, круг слов, которые пишутся с большой буквы, в нашем языке довольно ограничен. По большей части это имена собственные. Кроме них с большой буквы пишутся титулы монарших особ, должность «Президент РФ» и сан «Патриарх Московский и Всея Руси» в официальных обращениях. Вот практически и все. Но если взглянуть на внутреннюю или внешнюю переписку любой корпорации, нетрудно заметить, что количество прописных букв там просто зашкаливает: Генеральный Директор, Заместитель Генерального Директора, Главный Бухгалтер, Отдел Кадров, Бухгалтерия. И вряд ли в интересах сотрудников настаивать на соблюдении нормы: не поймут, а то и уволят.

«Эта тенденция доходит до абсолюта, когда речь идет о корпорации как таковой, — рассказывает Оксана Грунченко. — Когда вы пишете название компании, происходит то, что называется капитализацией. Вы поднимаете в нем все буквы, причем во всех документах, независимо от того, внутренние они или внешние. Получается полный бред, но зато очень внушительно: ЗАО “ДЫР-БЫР-ТЫР”».

Бороться за чистоту русского языка в данном случае бесполезно. Кстати, после принятия закона РФ о государственном языке в обязанности упомянутой выше Справочной службы русского языка вошло и проведение экспертизы правильного словоупотребления. Та же Оксана Грунченко с грустью рассказывает: «Когда я заключаю договор с той или иной компанией, очень часто документы возвращаются. Я указываю названия компаний нормативно, с маленькой буквы, а мне присылают договор обратно с вот такими буквищами, иногда еще и жирно. Вот мы какие! В ответ мы себя тоже делаем жирно, чтобы выглядело одинаково. И тем самым нарушаем норму». Понты в этой ситуации явно сильнее нормы.

Еще одной чертой директороцентричной картины мира стало несклонение фамилий мужчин-директоров. Если раньше все фамилии, независимо от занимаемой должности, склонялись согласно правилам, то теперь решение о собственном склонении принимает сам склоняющийся. Естественно, если он директор. «Доходит до смешного, — говорит Оксана Грунченко. — К нам обратились с вопросом, как склонять фамилию Цар. Это обычная фамилия на согласную. Цар склоняется как стол или шар. Мы так и ответили на запрос. А через некоторое время нам дозвонился сам господин Цар и сказал: “Вы дали рекомендацию меня склонять, так вот, чтоб вы знали, — я не склоняюсь!”».

Краткий словарь коммуникативных стилей от Советов до наших дней

Анекдот

Этот анекдот очень любит рассказывать на своих лекциях знаменитый лингвист Игорь Мельчук. Однажды в Греции проходил конгресс по языкознанию. На него приехал ученый из Англии. Чтобы произвести впечатление на местных лингвистов, он решил в начале своего доклада поприветствовать их на греческом. Языка он не знал, но, посетив туалет, запомнил надписи на мужских и женских комнатах. И по аналогии с английскими табличками Ladies и Gentlemen обратился с этими словами к аудитории. Сидящие в зале греки недоуменно переглянулись. Оказывается, у них принято писать на кабинках не вариации на тему «М» и «Ж», а куда менее романтично — «унитазы» и «писсуары»…

Будь в курсе трендов, подпишись на Expert.ru в социальных сетях ВКонтакте или .
Статьи на тему: «Русский язык»
печать Эксклюзивные книги и подписка на журналы 2012
Рейтинг материала: 0
Комментарии9

Необходимо зарегистрироваться или авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Прекрасная статья! Только английский язык не надо обвинять в невежливости. You - это именно “вы”, а не тотальное “ты”. Жалко допускать такие ляпсусы.

0

Прекрасная статья! Только английский язык не надо обвинять в невежливости. You - это именно “вы”, а не тотальное “ты”. Жалко допускать такие ляпсусы.

0

Здравствуйте, уважаемые авторы!
Все затронутые в статье вопросы мне показались актуальными и интересными, и статья мне понравилась (в том числе как будущему филологу-русисту). Однако…
В тексте из интервью Н.К.Онипенко есть некорректное высказывание: “…когда сажали по чинам и одевались соответственно”. Я не знаю, что вы хотели этим сказать, но ассоциация, возникающая по этому поводу у носителя языка конца XX века, возможна только одна…Известно, что при глаголе сажать, если нет указания на место - куда сажать, то прочитывается “в тюрьму”, есть еще несколько случаев значимого отсутствия при глаголах (если “пить” - то спиртное, если “курить” - то табак, ну, из той же оперы глагол “кончать”)
Приведу текст правки, который Надежда Константиновна отправляла вам после первого знакомства с текстом статьи: “Из литературы мы знаем, что за стол сажали и блюда разносили по чинам, что шинели шились в соответствии с чином и уж, конечно, не существовало выбора обращений – они были обязательными в соответствии с чином – военным, штатским или священным саном.”
И еще один вопрос к авторам статьи:В чем состоит “глубокая антидемократичность” языка? Язык дает только то, что нужно человеку. Язык - это зеркало.
И последнее: “Отмена отчеств повлекла за собой тотальное омоложение офисной среды”. Надежда Константиновна говорила о том, что отмена отчеств - это следствие изменений приоритетов, моды, а не ее причина.
С уважением, Ольга Онипенко.

0

Современное информационное общество растет рядом с телевизором и радио.
За годы перестройки телеСМИ перешли на странную мелодику русского языка и наивно-примитивный тип собеседования со зрителем. В умах телережиссеров живет образ среднероссийского недалекого обывателя, для которого необходимо сделать лишнее ударение во всех значимых и не очень местах. То, что в нашей стране всеобщее среднее (уже и высшее) образование не добавляет взаимоуважения.
Можно предположить, что новое поколение начнет перенимать скачкообразный высокоамплитудный стиль речи, который соответствует скорее агрессивно настроенному человеку, чем познавательному повествованию или ровному диалогу.
Стоит ли удивляться, что некоторые люди «взвинчиваются» на пустом месте – они просто послушали наши новости.
Следует, конечно, сказать, что на общем среднем фоне присутствуют выдающиеся комментаторы, слушать и понятно и приятно.

0

Еще не затронули особенности общения в виртуальном мире.

Смешно набдюдать, когда персонаж форума с ником, допустим Сивый злобный кобель (если такой персонаж существует, совпадение случайно; ник выдуман мной в качестве примера) требует от виртуальных собеседников обращения исключительно на “Вы”

0

Максим Петрухин


Не стоит забывать, что в английском за “you” следует “are” - глагол во множественном числе. Так что в английском нет не “вы”, там нет “ты”. Учим матчасть, уважаемые авторы.



да ну? а где, по Вашему (или по твоему) в выражении How do you do? глагол во множественном числе?

Насчет что you – множественное число и скорее значит вы чем ты, абсолютно согласен. Тем более что в языке существует раритетная форма thou – то есть собственно ты. Так еще говорили во времена Шекспира и в Библии тоже встречается.

А в разговорном языке осталась пословица – They say “thou” to each other.

А насчет уважения и дистанции – все достаточноно просто. You и по имени – переводим как “ты”. You + Sir/Madam (без имени) или Mr./Mrs./Ms + Фамилия, значит, “вы”.

0

А мне неприятно, когда на мое “доброе утро” слышу в ответ торопливо-короткое: “доброе”. Мол, доброе то оно доброе, но катился бы ты побыстрее дальше.

0

Да, с вежливым обращением у нас проблема. Гражданами мы себя называть не можем т.к. таковыми, увы себя не считаем, но я думаю это вопрос времени. Хотя может со временем появится что-нибудь новое, например “землянин”:)
Самое неприятное в современном языке - косноязычие. Причем вне зависимости от возраста и статуса. Лично встречал высококультурных бомжей, которые даже матом не ругаются, и общался с учительницей начальных классов, которая толком не могла объяснить, почему ребенок плохо учится.
“Я как бы работаю в банке…” или “я типа учусь”. Эти перлы слышишь каждый день от совершенно разных людей. “Как бы” и “типа”, “типа того” это проекция современного коллективного бессознательного на логос, люди не уверены ни в чем, от этого не могут глубоко освоить то, чем они занимаются. Владение языком это безусловно определенное качество, но уровень современного образования и примеры “культуры”, которые мы наблюдаем повсеместно, не позволяют оздоравливать ситуацию в обратном направлении от логоса к коллективному бессознательному.

Так что УДАЧИ нам и нашему языку.

0

Не стоит забывать, что в английском за “you” следует “are” - глагол во множественном числе. Так что в английском нет не “вы”, там нет “ты”. Учим матчасть, уважаемые авторы.

0

Уважаемые господамы!
Насколько мне известно, в среде эзотериков, коих в мегаполисах довольно много, принято считать, что удача есть атрибут действующего субъекта. Так, например, у Карлоса Кастанеды, личная сила субъекта проявляется как раз в удаче, которая только кажется случайной. Интересно, что в совершенно другой среде “фарт” также всегда относился к конкретному “фартовому”.
За сим разрешите всенепременно откляняться.

0
Загружается, подождите...
Реклама на сайте >