- «Русский репортер» №6 (36) /
- 21 фев 2008, 00:00
Все при Дели1
— Гив ми доллар, гив ми доллар!
Смуглый мальчик с глазами-оливками настойчиво теребит пергидрольную тетушку, члена почетной российской делегации на Международной книжной ярмарке в Нью-Дели.
— Ох, какой худенький! — смущенно отстраняется тетушка.
— Гив ми, гив ми, гив ми, гив ми! — к членам делегации подлетает целая стайка босоногих индусят.
— Где наш автобус? Где наш павильон? Нас кто-нибудь посчитал? — тихо паникуют члены делегации.
Всякой великой, ну или хотя бы крупной державе должно заботиться о культурной экспансии в другие края и пределы. Тем более если края эти — Индия
Вообще-то на территорию крупнейшей в Азии (и одной из самых крупных в мире: ежедневно здесь бывает несколько миллионов посетителей) Делийской книжной ярмарки охранники стараются нищих не пропускать, предоставляя им отираться у центрального входа — среди уличных торговцев и их вездесущих тележек, груженных кастрюлями с горячей индийской едой (которую, как известно, членам делегации нельзя есть), бутылками с ледяной индийской водой (которую, как известно, нельзя пить) и подносами со свежими овощами и фруктами, о которых и помыслить-то страшно.
Приезжаешь за тридевять земель, в Индию, сказочную страну, на ярмарку — а тут на тебе, агенты какие-то шныряют, саммари английское просят, по-русски читать не хотят…
— …Какие они тут все худенькие! Ну нету у меня доллара, ноу доллар… И прививки я себе никакие не сделала… от тропических этих… — тетушка смахивает с себя цепкие детские руки и ускоряет шаг; она явно ностальгирует по книжной ярмарке во Франкфурте — такой тихой, такой немецкой, совсем не тропической и совсем без этих…
Дети неохотно отстают, но на их месте тут же материализуется продавец надувных глобусов, затем продавец орехов, после продавец какой-то очень большой и предположительно очень красивой книги, плотно завернутой в полиэтилен («Мистер, мистер, ит из вот ю нид!»), далее — полуголый продавец гигантской карты Индии, которого теснит парадно одетый индус с пачкой флаерсов; в переводе с английского текст на них примерно следующий: «Купите эту книгу для счастливой жизни, она базируется на вечном и божественном знании о йоге, ведах и боге…» Самой книги, что характерно, нигде не видно — или это была та, что в полиэтилене?..
«Я все это воспринимаю как некую абсурдную случайность — начиная со встреч с Сурковым и Путиным и заканчивая моим посещением самых разных стран…»
— Мэм, экскурсия по Старому Дели, экскурсия по Новому Дели, экскурсия в Тадж-Махал, у меня все есть!..
— Сэр, мэм, вам нужен кэб? Очень прекрасный кэб, очень новый кэб, очень вместительный кэб...
А вот и наш павильон. Нет, нам не нужен очень вместительный кэб.
«…Почему я веселый такой? А я играю на гармошке! У прохожих! На виду!» — звуки родной песни неожиданно врываются в пыльный азиатский полдень. При входе в русский павильон под магнитофонную запись весело отплясывают трое ряженых: Карандаш, Медведь и Скоморох. Кучка индийских школьников не без интереса наблюдает за выступающими.
«…Только раз в га-а-аду!..»
Собственно, пляшут Медведь с Карандашом не от избытка веселья, а по долгу службы: они создают позитивный образ России. Ведь Россия в этом году — почетный гость Делийской книжной ярмарки. Кроме того, 2008-й официально объявлен годом России в Индии. Так что ответственность на Карандаше, Медведе и Скоморохе лежит, если вдуматься, огромная.
И примерно такая же — на Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), которое выступило инициатором и «сценаристом» русского литературного присутствия на ярмарке в Дели со 2 по 10 февраля сего года.
Сама затея, надо сказать, достойная: всякой великой, ну или хотя бы крупной державе должно заботиться о культурной экспансии в другие края и пределы. Тем более если края эти — Индия, густо населенная миллиардом жителей (то есть одной шестой населения всей Земли), публикующая книги более чем на 30 языках и являющаяся третьим в мире — после США и Британии — издателем книг на английском.
Планы у Роспечати были почти наполеоновские. В официальных сообщениях, запущенных в информагентства незадолго до открытия ярмарки, говорилось: «Россию на 18-й Международной книжной ярмарке в Нью-Дели будут представлять около 200 писателей, издателей, переводчиков и литературных критиков из России. Эта ярмарка позволит установить прямые контакты между книгоиздателями, будет способствовать изданию переводов новых книг российских писателей, — заявил Владимир Григорьев, советник руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. — В павильоне на площади около 800 кв. м будут развернуты стенды с продукцией более полусотни российских издательств… Будут размещены плазменные экраны для показа роликов. Рядом заработает интернет-кафе на десяток мест… Российская выставка готовится как первое масштабное событие в обширной программе года России в Индии, — подчеркнул Григорьев. — Она будет способствовать пробуждению в Индии интереса к современной российской литературе».
Таким образом, целей у российского гостевания на Делийской книжной ярмарке вырисовывалось две:
– коммерческая, то есть перевод и издание в Индии российских авторов (это дело приехавших с делегацией издателей и литературных агентов);
– представительски-просветительская, то есть создание позитивного имиджа современной России, год которой торжествуют индусы, и популяризация русской культуры в индийском обществе, то самое «пробуждение интереса» (это дело приехавших с делегацией писателей, литературных критиков, переводчиков, а также Карандаша, Медведя и плазменных экранов).
Рассмотрим оба пункта.
Коммерция
У стенда издательства «Голос-Пресс» сидит пожилая дама в большой плетеной шляпе. Даму атакуют любознательные индусы:
— Кто делал иллюстрации к этой книге?
— Йес.
— Не могли бы вы назвать имя художника, мэм?
— Йес, йес.
— Вы не говорите по-английски? Где-нибудь есть переводчик?
— Йес! — взволнованно кивает дама и затравленно смотрит на меня из-под шляпы. — Может, вы им переведете? А то я не понимаю по-ихнему… Скажите, что иллюстрации делал мой муж, мой покойный муж, он уже двадцать лет как умер…
— О, как интересно! — радуются индусы добытой с боем информации. — А чем вообще занимается ваше издательство? На чем специализируется?
— Йес, — говорит дама, которая, кажется, вот-вот расплачется. — Йес.
Помнится, у Леонида Филатова что-то похожее было: «Вызывает антирес / Ваш технический прогресс: / Как у вас там сеют брюкву / С кожурою али без?.. Посол: Йес!»
Пожилую даму искренне жаль. Однако же вызывает интерес сам издатель «Голос-Пресс»: вот как ему пришло в голову сделать не говорящую по-английски даму «послом» в Индии?
Впрочем, не будем слишком придирчивы: он-то хотя бы ее прислал. Что же до остальных… Парадокс почетного гостевания России на Делийской книжной ярмарке заключался в том, что ни в русском павильоне, ни в каком бы то ни было другом не было представлено практически ни одного российского издательства. Исключение составляли вышеозначенное «Голос-Пресс» (специализирующееся, кажется, на книгах о Москве и Зурабе Церетели), «Белый город» (живопись, искусство, православие) и издательство Tatmedia (на стенде был представлен довольно широкий ассортимент литературы по истории и языку Татарстана плюс костюмированный татарин, непрерывно игравший на флейте). Остальные стенды были украшены табличками «Издательские программы правительства Москвы», или «Детская литература», или «Молодые писатели России». Последние пользовались большим вниманием посетителей, и если под «продукцией более полусотни российских издательств» можно понимать беспорядочно сваленные книги молодых русских авторов, то — да, издательства были весьма широко представлены.
— Интерес к молодой русской прозе неожиданно большой! — удивляется Ирина Ковалева, директор программы «Молодые писатели России» и «хозяйка» одноименного стенда. — Даже агенты к нам приходили! Насчет покупки прав интересовались. Только вот… они все просят саммари книг на английском языке. Или переводы отрывков… А откуда они у нас?
Действительно, откуда они у нас? Кто мог знать? Кто мог предвидеть? Приезжаешь за тридевять земель, в Индию, сказочную страну, на ярмарку — а тут на тебе, агенты какие-то шныряют, саммари английское просят, по-русски читать не хотят…
— …А еще студенты очень много подходят — книжки хотят купить. «Почем?» — спрашивают.
— Ну и почем?
— Да нет, что вы, книжки со стенда не продаются! У меня все по одному экземпляру, берегу как зеницу ока. Это же мы так привезли — показать просто…
…Так где же все-таки частные издатели и агенты? По завершении работы ярмарки корреспондент «РР» обратился с этим вопросом к тем, кого не увидел в Дели.
Так что там у нас с «контактами между индийскими и российскими издательствами»? Возможны ли они вообще?
Было бы, вероятно, ошибкой относиться с недоверием к мнению весьма компетентных в области книгоиздания людей. А мнение их, как явствует из нашего «опроса», сводится к тому, что людям бизнеса на книжной ярмарке в Дели делать абсолютно нечего. Лично меня немного смущает тот факт, что, скажем, французские, немецкие и американские издатели находят здесь для себя какие-то дела, — однако же я к книжному бизнесу отношения не имею, так что постараюсь довериться понимающим людям. И все же: даже если мы исходим из полной коммерческой бесперспективности индивидуальных, частных визитов отдельно взятых издателей и литагентов на ярмарку — действительно ли полезно с коммерческой точки зрения такое государственное начинание, как отправка большой русской делегации прямым рейсом «Аэрофлота», плюс транспортировка книг, плюс пятизвездочный отель для всех участников, плюс аренда большого павильона?.. И все ради того, чтобы «просто показать» русские книжки. И не было бы хоть сколько-нибудь полезнее с коммерческой точки зрения включить в официальную делегацию пару издателей или хотя бы одного литагента (вместо, например, пары-тройки абсолютно никому не известных русских поэтов): возможно, не будучи озабоченными окупаемостью своей поездки, они зато озаботились бы краткими саммари книг на английском языке?
Имидж и пропаганда
Помимо Карандаша, Медведя, Скомороха и их магнитофона, в чьем репертуаре кроме «Я играю на гармошке» имелась еще композиция «На танцующих утят быть похожими хотят, быть похожими хотят кря-кря-кря-кря», на имидж России также работали обещанные господином Григорьевым плазменные экраны. Они транслировали виды Кремля и некоторых других архитектурных достопримечательностей нашей Родины, золотые купола, гусли, бубны и женщин в кокошниках. Кроме того, демонстрировались суровые, но улыбающиеся лица представителей малых народов РФ: жидкокристаллические буряты, удмурты и коми с утра до вечера потрясали перед посетителями книжной ярмарки свежепойманными рыбинами или еще чем-нибудь не менее символичным. Имелись в павильоне и компьютеры — индийские школьники с искренним интересом играли в игры «Собери из кусков картинку» (предлагалась, опять же, некая архитектурная достопримечательность), «Укажи десять отличий» (на мониторе красовалась картина Васнецова — от чего ее следовало отличить, я заметить не успела: школьник ревниво загородил экран) и просто в шахматы.
Самые же интересные экспонаты российского павильона массовый посетитель, к сожалению, увидеть не мог. В узком коридорчике, перед входом в картонную выгородку российского «офиса», где чаевничали русские писатели и литературные критики, выстроилась шеренга невесть откуда взявшихся обнаженных манекенов женского пола с тщательно проработанными бюстами и ягодицами. По свидетельствам организаторов российской экспозиции, изначально манекены стояли одетыми в национальные костюмы — однако же похотливые азиатские злоумышленники костюмы унесли, предоставив русским писателям и критикам любоваться неприкрытой красой женского тела…
Что же до самих писателей и критиков — двести не двести, но какое-то количество вполне уважаемых литературных деятелей в Индию действительно приехали. Из критиков были Александр Гаврилов (главный редактор «Книжного обозрения»), Александр Архангельский (автор и ведущий программы «Тем временем»), Сергей Чупринин (главный редактор журнала «Знамя»). Писательский набор отличался некоторой прихотливостью — так, наравне со вполне статусными литераторами навроде Александра Кабакова, Михаила Веллера, Юрия Полякова, Сергея Лукьяненко или Эдуарда Успенского Россию представляли и никому не известные знаменитые поэты (Игорь Тюленев, Виктор Смирнов, Максим Замшев — слышал о них кто-нибудь?) — но в целом смотрелся достойно. Были честно организованы круглые столы, творческие встречи и даже визиты писателей в местные вузы…
И все же — нормальный межкультурный контакт так и не состоялся. На круглых столах присутствовали, как правило, два с половиной индуса — плюс небольшая русская группа поддержки. То есть знаменитые русские писатели заинтересовали гостей ярмарки куда меньше, чем плазменные экраны с куполами и кокошниками. То ли обсуждавшиеся вопросы не слишком волновали местное население (хотя, казалось бы, темы были широки и всеобъемлющи, как космос: «Влияние глобализации на национальную культуру и литературу», «Детектив в зеркале времени» и проч.), то ли еще что. С вопросом «Что не так?» я обратилась к мистеру Бинни Куриану, помощнику директора Делийской книжной ярмарки и редактору издательства National Book Trust, India.
— Все хорошо, все в порядке, — заверил меня мистер Бинни. — Очень красивый павильон, национальная музыка, индийским посетителям нравится, да… Разве что… Видите ли, мои коллеги очень удивляются, что русские не предоставляют никаких переводов. По-моему, российскому правительству или издателям стоило бы озаботиться английскими переводами хотя бы фрагментов тех книг, которые они сюда привезли, раз уж они решили продвигать русскую литературу в Индии. С тех пор как распался Советский Союз, мы совершенно не в курсе литературных процессов в России. В Индии невозможно достать русские книги в переводах. И вот приезжает долгожданная русская делегация — и привозит книги на русском!.. Я понимаю: это все, вероятно, очень достойные писатели — те, которые к нам приехали, — но мы здесь ждали новых голосов, которые говорили бы о новой, современной России… Какие есть молодые писатели? Где они? Как они пишут? Видите ли, у нас есть интернет, мы можем посмотреть, как выглядят русские танцы и как красивы русские города… А вот что собой представляет молодая русская проза, мы так и не поняли. А ведь эта ярмарка — такая прекрасная возможность!
Новые голоса
Собственно, одного молодого российского писателя на ярмарку все же привезли. За все «новые голоса» вместе взятые отдувался один-единственный Захар Прилепин, автор романов «Патологии» (про войну в Чечне) и «Санькя» (современная версия горьковской «Матери»), нацбол-лимоновец, принимающий участие попеременно то в «маршах несогласных», то во встречах молодых, опять же, писателей с президентом Путиным и господином Сурковым.
…Мы с Захаром едем в такси по Старому Дели. Велосипедисты, велорикши, моторикши, просто рикши, пешеходы, автобусы, старые раздолбанные таратайки и новые дорогие авто перемещаются в клубах дорожной пыли вопреки всем правилам дорожного движения и логики, во всех направлениях одновременно, дико и непрестанно сигналя. Наш водитель сигналит тоже. У него на голове тюрбан, на обеих руках металлические браслеты, а за поясом меч. Он сикх.
— Очень тяжелая жизнь у этих людей, мэм, — сикх указывает рукой за окно: там вдоль дороги тянется целый палаточный город нищих. — Ни еды, ни денег, ни работы, только наркотики, мэм…
Прилепин внимательно изучает окрестности, потом оборачивается ко мне:
— Я по-английски не говорю... А ты спроси его: у них тут народные волнения бывают?
— Да, да, очень тяжелая жизнь, — как-то по-чеховски отвечает на прилепинский вопрос сикх. — И у нас, сикхов, тоже тяжелая жизнь. Ни мяса, ни алкоголя, ни наркотиков — ничего. Я ношу меч, мэм. Мне никогда нельзя врать. Тяжелая жизнь, мэм…
— У них тут на Грозный похоже, — говорит Прилепин. — Как в 96-м году. Много пыли, разваленных зданий, нищих людей — и серое все.
— То есть тебе в Индии не нравится?
— Непонятная какая-то страна. Люди какие-то странные: вроде нищие, но не курят, не бухают, все из себя такие деловитые, спешат куда-то… Вот куда они едут — всем своим миллиардным народом — на этих своих мопедах?.. А все эти груды паленых товаров, которые они все куда-то везут и которые у них никто никогда не берет… Бессмыслица какая-то: куда едут? Зачем везут? Я вот вчера шесть часов ехал по Индии и ни разу не видел, чтобы кто-нибудь у кого-нибудь покупал эту х…ню! Непонятная страна…
— Ну а книжная ярмарка тебе как?
— Да как-то… Вот сегодня был круглый стол. Там очень уважаемые писатели рассуждали о вещах, которые мне совершенно безразличны. Глобализация… Советский-постсоветский… Меня эти оппозиции не волнуют.
— А что тебя волнует?
— Меня волнует необходимость смены власти в России. Чтобы российская география могла заполняться новыми живыми людьми. Потому что сейчас Россия — страна, которая исчезает с географических пространств как национальная субстанция. Меня волнует необходимость минимальной социальной заботы власти о населении во-первых и появления ясно сформулированной идеологии во-вторых. Сейчас никакой сплачивающей идеологии не существует. Сплачиваться вокруг стабильности и суверенной демократии не может ни один разумный человек…
— А кто должен сформулировать эту идеологию?
— Власть, конечно. Власть в России должна быть подобна поэту: она должна лишь чуть раньше сформулировать то, чего ожидает народ. А в нынешней России власть поэту не подобна: она подобна ростовщику, клоуну, зоопарку… Люди во власти транслируют мысли, которых они не думают, людям, которых они не уважают. Они не несут ответственности. Политолог Белковский высказал прекрасную мысль: как бы мы ни относились к Фиделю Кастро, Лукашенко и прочим лидерам подобного толка, эти люди не могут представить свою жизнь за пределами своего государства, потому что, если они уедут из страны, их немедленно повесят за яйца. А наши лидеры явно мыслят свою будущую жизнь в некой «большой восьмерке» бывших мировых лидеров, которые отдыхают на неком Золотом берегу Золотого моря. И все их действия продиктованы этим ощущением: вот они сейчас немножко поработают, а потом поедут отдыхать!
— Захар, объясни мне, пожалуйста, одну вещь. Как получилось, что ты, с такими твоими взглядами, являешься здесь членом официальной российской делегации? Да еще и единственным, так сказать, носителем молодой российской прозы?!
— Я все это воспринимаю как некую абсурдную случайность — начиная со встреч с Сурковым и Путиным и заканчивая моим посещением самых разных стран… Мне вообще-то делать здесь нечего, тем более что все это освящено визитами послов, кроме того, это же вообще деяние Роспечати, кажется… Я все жду, что они опомнятся и перестанут меня на такие мероприятия звать, — но они с каким-то мазохистским упрямством продолжают это делать… Впрочем, повредить я тут все равно никому не могу. Я же не владею английским — а то призвал бы индусов к мировой революции!..
— …Очень тяжелая жизнь… — продолжает свой культпросвет сикх. — Я не могу причинить вреда никакому живому существу…
— А если вас будет кусать комар, вы его не убьете? — глупо интересуюсь я.
— Нет, мэм, я не убью комара. Комар тоже должен покушать… Хотите, я дам вам брошюру про сикхизм, совершенно бесплатно?
…Очередной день ярмарки подходит к концу. В быстро густеющих южных сумерках женщины в цветастых сари метут огромными метлами дорожки меж павильонов. Поздние посетители обходят их за версту: то ли боятся пыли, то ли уборщицы и впрямь из касты неприкасаемых, как утверждает литкритик Гаврилов, знаток и любитель Индии… Русские писатели бредут мимо неприкасаемых к автобусу, автобус везет их в гостиницу; писатели вяло
обсуждают, ехать им или не ехать завтра с утра в Тадж-Махал… Напросившись в номер к писателю Веллеру, который, как известно, знает все о жизни (не зря ведь он
написал книгу с таким названием), я задаю ему сокровенный вопрос:
— Михаил Иосифович, вот вы скажите: есть ли в приезде русской делегации на ярмарку в Дели какой-нибудь смысл?
— Вы не поверите, но некоторое время назад мы с писателем и профессором литературы Алексеем Варламовым рассуждали на эту самую тему. И пришли к выводу, что в качестве поощрения отдельных писателей, направляемых за казенный кошт в Индию, смысл — да, есть. В качестве расширения кругозора этих туповатых, малообразованных писателей — тоже да. В качестве удовлетворения любопытства необыкновенно узкого сектора индийских любителей русской литературы — тоже, пожалуй, да. Но в общем и целом — ценой такой огромной организационной работы, ценой таких материальных затрат — мне представляется, что на выходе КПД получается низкий. То есть по большому счету смысл прозревается с трудом.
…Рано утром, еще затемно, писатели встречаются у автобуса и отправляются в Тадж-Махал. Ехать шесть часов, зато зрелище стоит того. А может, и бог с ним, с большим смыслом русского участия в книжной ярмарке в Дели? Малые смыслы, обозначенные писателем Веллером, тоже чего-то да стоят. Ведь даже в брошюрке «Что такое сикхизм», писанной смешным русским языком, в главе «Ярмарки, фестивали и праздники» есть такой пункт: «Денъ принятия Святого Гранта как Духовного руководителя».
Фото: ИМА Пресс
- Как небольшое питерское издательство нашло свою нишу на падающем рынке
- Где, по нынешним временам, можно купить хорошую книгу? Ясно, где — на лотках «книги за 50 рублей»
- Ярмарка non/fiction№13 оказалась едва ли не самой успешной за всю свою историю — в тот самый момент, когда ждать от нее чудес уже почти перестали





















Необходимо зарегистрироваться или авторизоваться, чтобы оставить комментарий.
дорогоя Анна Старобинец! Ваша статья, конечно, верх олицетоворения самой древней после проституции профессии. И даже то, что вы не знаете Игоря Тюленева, Виктора Смирнова и меня, говорит скорее о вашей необразованности, чем о непрофессионализме. Но есть ещё один факт, подтвреждающий то, как вы строчите свои бездарные заметули, изучая программы и прочие бумажки, а не сам предмет.. Меня на выставке в Дели не было! Но мог бы быть.. Если бы вы немного повнимательнее изучили вопрос, вы узнали бы о группе 17 и том, какие писатели и почему ездят на холяву на эти выставки, а другие “неизвестные” типа меня, Тюленев и Смирнова ищут последние гроши в карманах, живут в грязных отелях только для того чтобы перекричать ваш общий голос лжи, ханжества и ненависти к русским. И у нас получится и получается! Спасибо за внимание! Замшев
дорогоя Анна Старобинец! Ваша статья, конечно, верх олицетоворения самой древней после проституции профессии. И даже то, что вы не знаете Игоря Тюленева, Виктора Смирнова и меня, говорит скорее о вашей необразованности, чем о непрофессионализме. Но есть ещё один факт, подтвреждающий то, как вы строчите свои бездарные заметули, изучая программы и прочие бумажки, а не сам предмет.. Меня на выставке в Дели не было! Но мог бы быть.. Если бы вы немного повнимательнее изучили вопрос, вы узнали бы о группе 17 и том, какие писатели и почему ездят на холяву на эти выставки, а другие “неизвестные” типа меня, Тюленев и Смирнова ищут последние гроши в карманах, живут в грязных отелях только для того чтобы перекричать ваш общий голос лжи, ханжества и ненависти к русским. И у нас получится и получается! Спасибо за внимание! Замшев