- «Русский репортер» №25 (55) /
- 03 июл 2008, 00:00
7 вопросов Ларисе Осиповой, преподавателю русского языка как иностранного Московского лингвистического центра1
1. Кому вы в основном преподаете?
У нас очень разнообразный состав. Но в основном преподаем сотрудникам посольств и крупных фирм. Русскому языку у нас обучается весь шведский топ-менеджмент IKEA, L’Oreal, British Petroleum, Panasonic, Bayer. И, кстати, члены их семей. Мы также проводим индивидуальные занятия для иностранцев, которые приезжают в Россию на пару недель.
2. У вас с ними возникают какие-нибудь трудности?
В основном — проблемы с фонетикой. А трудностей в работе практически нет, потому что все эти люди очень мотивированы и очень заинтересованы. Хотя все зависит от индивидуальных особенностей. Впрочем, топ-менеджеры вначале чувствуют себя неуверенно — вроде взрослые мужчины, а не могут двух слов сказать. А вот, например, с японцами никаких психологических сложностей не возникает.
3. Кого учить легче, а кого сложнее?
Конечно, легче обучать того, кто уже владеет одним из иностранных языков, умеет учиться и знает, как это делать. А сложнее всего с финансистами — очень уж далеки от филологии. Они и структуры своего-то языка толком не знают.
4. К вам в центр не обращались граждане бывших советских республик?
Мы уже знаем, что они в обязательном порядке будут учить русский язык. Но пока к нам никто не обращался.
5. Но вы сможете их обучать, если обратятся?
Возможно, удастся это организовать. У нас есть корпоративы — когда преподаватель выезжает к группе студентов. Может быть, к ним тоже будет приезжать преподаватель. У нас в центре разработан учебник, по которому мы занимаемся уже десять лет. Он утвержден ЮНЕСКО. Это интенсивный курс, поэтому через несколько занятий человек уже может сказать, кто он и что делает в Москве. Например, мой студент, бельгиец, отзанимавшись по этому учебнику 180 часов, сейчас довольно неплохо говорит по-русски. Учебный процесс построен таким образом, чтобы иностранец быстро получил языковые клише. И хотя часто к нам приходят люди, уже имеющие элементарные знания или владеющие другим иностранным языком, наша методика не предусматривает языка-посредника. Но, конечно, все зависит от студента, от его желания учиться.
6. Вас не пугает, что к вам будут ходить гастарбайтеры?
Мне уже шестьдесят лет, и за мою практику у меня были такие разные студенты, что лично я уже ничего не боюсь. Я люблю свою работу, и если они будут мотивированы, как иностранцы, если будут заниматься с отдачей, а не из-под палки, то мне будет интересно с ними. Я думаю, что мы сможем разработать для них специальные программы…
7. Обычно на уроках иностранного языка бывает много курьезов. Над чем вы в последний раз смеялись?
Да, часто возникают сложности с буквальным переводом. Недавно мой англоговорящий студент перевел слово «паб» — public house — как «публичный дом». «Вы знаете, — говорит, — англичане так любят публичные дома: там они обсуждают очень важные проблемы. Эти публичные дома так давно существуют в Англии, и мы их так любим».















Необходимо зарегистрироваться или авторизоваться, чтобы оставить комментарий.
Если мой вопрос прочитает уважаемая Марина или кто-либо из специалистов-филологов, буду очень признателен за ответ.
Итак, суть.
Как правильно писать\говорить по-русски “на Украине” или “в Украине”.
Вопрос задан здесь, поскольку такие издания, как “Эксперт” и “КоммерсантЪ” писали ранее и продолжают писать теперь “по-старинке” с предлогом “НА”.
Однако украинские издания “Эксперт Украина” и “КоммерсантЪ Украина” приблизительно со времени оранжевых событий стали употреблять вслед за украинским официозом предлог “В”.
Более того, главред “Эксперт Украина” И.Хисамов, долгое время проработавший в российском издании “Эксперт”, ранее (до 2004 г) писал везде также предлог “НА”. А с некоторых пор - только “В”.
Этот вопрос был задан на сайте регионального издания. вот ссылка на ответ зама Хисамова :
http://www.expert.ua/forumn/showthread/0/501/
Приведу здесь ответ зам.главреда О.Волошина для удобства:
Забавно, что претензии предъявляются по такому поводу. Особенно удивляет, что Вы сначала говорите об “ошибке”, а затем показываете, что прекрасно понимаете, что журналисты “Эксперта”, употребляя предлог “в” со словом “Украина” лишь следуют распространенной в нашей стране практике. Уверен, что пиши Искандер Хисамов или кто-либо другой из редакции “на Украине”, нашлось бы пару десятков охотников критиковать нас за отсутствие патриотизма. Кстати, обращаю внимание, что во время своей последней пресс-конференции в должности президента России Владимир Путин тоже сказал “в Украине”. Тогда почему-то это все расценили как жест доброй воли, а Вы, получается, призываете нас плевать на ласкающую слух украинцев форму, пусть даже противоречащую нормам русского языка. Если уж на то пошло, то и вместо “гривня” необходимо писать “гривна”.
Итак, насколько правомерно такое толкование русского языка в угоду даже непонятно чему ?
Если мой вопрос прочитает уважаемая Марина или кто-либо из специалистов-филологов, буду очень признателен за ответ.
Итак, суть.
Как правильно писать\говорить по-русски “на Украине” или “в Украине”.
Вопрос задан здесь, поскольку такие издания, как “Эксперт” и “КоммерсантЪ” писали ранее и продолжают писать теперь “по-старинке” с предлогом “НА”.
Однако украинские издания “Эксперт Украина” и “КоммерсантЪ Украина” приблизительно со времени оранжевых событий стали употреблять вслед за украинским официозом предлог “В”.
Более того, главред “Эксперт Украина” И.Хисамов, долгое время проработавший в российском издании “Эксперт”, ранее (до 2004 г) писал везде также предлог “НА”. А с некоторых пор - только “В”.
Этот вопрос был задан на сайте регионального издания. вот ссылка на ответ зама Хисамова :
http://www.expert.ua/forumn/showthread/0/501/
Приведу здесь ответ зам.главреда О.Волошина для удобства:
Забавно, что претензии предъявляются по такому поводу. Особенно удивляет, что Вы сначала говорите об “ошибке”, а затем показываете, что прекрасно понимаете, что журналисты “Эксперта”, употребляя предлог “в” со словом “Украина” лишь следуют распространенной в нашей стране практике. Уверен, что пиши Искандер Хисамов или кто-либо другой из редакции “на Украине”, нашлось бы пару десятков охотников критиковать нас за отсутствие патриотизма. Кстати, обращаю внимание, что во время своей последней пресс-конференции в должности президента России Владимир Путин тоже сказал “в Украине”. Тогда почему-то это все расценили как жест доброй воли, а Вы, получается, призываете нас плевать на ласкающую слух украинцев форму, пусть даже противоречащую нормам русского языка. Если уж на то пошло, то и вместо “гривня” необходимо писать “гривна”.
Итак, насколько правомерно такое толкование русского языка в угоду даже непонятно чему ?