- «Русский репортер» №13 (141) /
- 08 апр 2010, 00:00
Целесообразность штабелирования17
Вот скажите: когда чья-нибудь кандидатская на русском языке попадалась вам в книжном? Кто заглядывал в диссертационный зал Ленинки по доброй воле, а не по производственной надобности?
Поскольку эта колонка выйдет на бумаге, а не в виде опросника в «ЖЖ», на ответы я не рассчитываю. Я их знаю и так. Популярная книжка — да, переводная монография — иногда и по необходимости, диссертация — ни при каком раскладе. Ясно, что у нас диссертации не читает никто. Кроме самого автора, его научного руководителя и пары оппонентов (за последних уверен не всегда). Просто это — особый сорт текста, который не рассчитан на читателя. Как и большинство научных текстов на русском языке.
Самое время мне возразить: наука — это формулы, термины и железная логика, откуда тут взяться легкости письма? Но берется же она откуда-то в самых зубодробительных статьях физиков из CERN и диссертациях западных гуманитариев, которые выходят в пестрых обложках.
На первом курсе, познакомившись с другими угрюмыми «ботаниками», я узнал, что в школе всех нас передразнивали одной и той же речевкой: «С точки зрения банальной эрудиции каждый индивидуум, критически мотивирующий абстракцию…» Автор дразнилки, безымянный талантливый двоечник, показывал, какое болото нас ждет в будущем.
Косноязычие советской науки легко понять. Ученые смотрели телевизор и вопреки совету профессора Преображенского перед едой брали в руки советские газеты. Полуграмотные советские чиновники употребляли, не освоив как следует, язык двух научных дисциплин — правоведения и экономики. А естественники и гуманитарии, стремясь быть официальней, подражали речи чиновников. Получилась игра в испорченный телефон: ученые учились у других ученых, но в рабоче-крестьянском пересказе.
Если за завтраком ты читаешь про «последовательную борьбу за укрепление единства и сплоченности», то днем в НИИ будешь выдавать унылое: «Целесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются…»
Последнюю цитату (разумеется, невыдуманную) я взял из главы «Как не надо» в книге «Как написать математическую статью по-английски» профессора-математика Алексея Сосинского. Английский аналог этой фразы в переводе звучит так: «Теория будет полезна, потому что раньше…». Почувствуйте разницу. Кстати, ни один термин не пострадал.
Газету «Правда» больше не продают в каждом ларьке, а научные журналы и диссертации остались такими же, какими были в СССР где-нибудь в 70-х. НИИ берегут традицию, в том числе языковую. А от студентов и аспирантов требуют ее продолжать. В России не издают кандидатские, зато издают руководства по их сочинению. Там честно сказано: «Деловой и конкретный характер описаний изучаемых явлений, фактов и процессов почти полностью исключает индивидуальные особенности слога, эмоциональность и изобретательность». Не высовываться, не умничать, не морщиться от канцелярита и плодить его самому.
Дальнейшее задевает каждого, а не только безответных аспирантов. Когда реклама хочет выглядеть научной, у диссертаций и журналов заимствуют не термины, а стиль — тот самый, который характер описаний «полностью исключает». «Наши специалисты в полной мере продемонстрировали эффективность…» Получается, что для самого свежего приспособили язык газеты «Правда» сорокалетней давности. Но если, как поступил Сосинский, перевести все это на английский и обратно, мы, возможно, поймем, что нам хотят сказать.
Фото: архив «РР»; иллюстрация: Роман Манихин


















Необходимо зарегистрироваться или авторизоваться, чтобы оставить комментарий.
- экономика морского транспорта, организация и технология перевозок;
Ну, рассказывают, что еще в 1968 году Аганбегян излагал физматшкольникам о том, как разрушились иллюзии относительности ценности компьютерных методов решения так называемой транспортной задачи. Поскольку качество работы транспортных предприятий оценивалось по количеству потраченного топлива и накрученного тоннокилометража, постольку минимизировать их ни у кого, естественно, особого желания не было.
Только в 90-е оживело слово “логистика”.
Поэтому и Ваш скепсис в отношении к прикладной науке вполне понятен. Как и говаривали ныне разоблаченные, бытие определяет сознание.
Но еще раз повторю, наука и тут, и там всегда была существенно неоднородной.
А оценки касательно 60-90 процентов “информационного шума” - естественно, западные. И относятся к “живым” научным направлениям. Везде есть отрасли, где все сто процентов публикаций ничего не стоят.
- экономика морского транспорта, организация и технология перевозок;
Ну, рассказывают, что еще в 1968 году Аганбегян излагал физматшкольникам о том, как разрушились иллюзии относительности ценности компьютерных методов решения так называемой транспортной задачи. Поскольку качество работы транспортных предприятий оценивалось по количеству потраченного топлива и накрученного тоннокилометража, постольку минимизировать их ни у кого, естественно, особого желания не было.
Только в 90-е оживело слово “логистика”.
Поэтому и Ваш скепсис в отношении к прикладной науке вполне понятен. Как и говаривали ныне разоблаченные, бытие определяет сознание.
Но еще раз повторю, наука и тут, и там всегда была существенно неоднородной.
А оценки касательно 60-90 процентов “информационного шума” - естественно, западные. И относятся к “живым” научным направлениям. Везде есть отрасли, где все сто процентов публикаций ничего не стоят.
Никита А. Ольхов
почему спрашиваю. Пока лично я обо всё только по нашим переводам судил, было одно отношение (примерно Ваше), а как стал ихние журнальчики регулярно читать, сначала просто обалдел, а потом привык, и понял, что это у нас и переводчики очень хорошие, и те, кто отбирает тексты для переводов, тоже очень хорошо свой предмет знают.
Спровоцировали Вы своими вопросами стриптиз моей луковицы памяти. К концу дня она выдала тогдашнюю оценку мной научно-технических текстов в зарубежных периодических изданиях. В них воды действительно много было. По сути дела, статья содержала одну – две стоящие мысли, остальное – перелопачивание этих же мыслей, но в иных ракурсах: то с помощью картинки, то с помощью графика, то - таблицы. В этом виделся плюс: если уловил главное из двух – трех абзацев, то можно было смело пропускать всю воду. Не было зауми – все доводилось до очевидности элементарных схем, и если читатель владел специфическими терминами, то понять идеи автора было не сложно.
Невольно сравнивал тогда с аналогичными нашими текстами, благо и самому приходилось писать и докладные для министерства, и отчеты по работе, и внедренческие проекты, и статьи в отраслевые журналы. Здесь цель была иная и соответственно иная вода: заполняли страницы наукообразными терминами и невнятной цифирью. Четко понимали, что наши тексты и на фиг никому не были нужны, но всем нужны были печатные страницы – такая была игра, в которой жила вся отраслевая наука в СССР. Что было в академических институтах достоверно не знаю, может быть, там дело обстояло получше с научным языком.
Резюме: забугорные товарищи, похоже, тоже знали не только научную цену печатным страницам, но при этом были вынуждены заполнять их качественными текстами.
Никита А. Ольхов
Ну, расскажите, Юрий Иванович, не таите, в какой именно науке почитывали зарубежные научные публикации и с какой частотой и регулярностью? И на каком, простите за нескромность, языке?
- экономика морского транспорта, организация и технология перевозок;
- периодичность разная, но было что и примерно раз в неделю день день проводил в ГПНТБ или Ленинке, правда было это в середине - конце 80-х годов, кроме того, переводы - регулярно в институте;
- английский.
А Вы?
Вполне разделяю озабоченность Борислава Козловского: язык наш, конечно, является отражением нашей жизни, но и сам, в сою очередь, способен влиять на качество нашей жизни. Какие тут могут быть возражения? Действительно, имитационная советская жизнь несколько иссушила наш родной язык, в нем отразились и опасения проявить свою позицию и называть вещи своими именами, и желание половить рыбку в мутной воде, и просто отсутствие какой-либо позиции. Давайте исправляться.
Простой советский человек всегда был славен именно этим. Он всё знал и так. Пастернака с Соложем не читал, но и так знал, что - нехорошо. Советский интеллигент дополнительно знал и знает и так, что вот на Западе - всё хорошо.
Ну, расскажите, Юрий Иванович, не таите, в какой именно науке почитывали зарубежные научные публикации и с какой частотой и регулярностью? И на каком, простите за нескромность, языке?
Я почему спрашиваю. Пока лично я обо всё только по нашим переводам судил, было одно отношение (примерно Ваше), а как стал ихние журнальчики регулярно читать, сначала просто обалдел, а потом привык, и понял, что это у нас и переводчики очень хорошие, и те, кто отбирает тексты для переводов, тоже очень хорошо свой предмет знают.
Еще раз громы и молнии на головы администраторов!
А игру в цифири не уважаю. Угадалки с точностью до года, пиков и донышек – это гадание, а не наука.
Задолбалось объяснять людям, что это не “Кондратьев опять не прав”, а горе интерпретаторы его криворукостью мозга страдают.
В своей ненависти к гениальному Кондратьеву объединились бандеровцы и троцкисты.
Плохо сайта работает…..
Вопрошаю у народа: СВД это не тот ли, СВД, который теорию Кондратьева филькиной бумажкой обратил? Взял изящную теорию, и потными ручками сделал из нее смесь Каббалы и Тал***…
Так вот если он это он, то я готов приобрести его (СВД, то есть) по ликвидационной стоимости. Все для блага российской науки.
Борислав Козловский искренне верит, что манера изложения зависит не от таланта автора, а от газет, которые он читает, что в западной науке всё хорошо, а в российской всё плохо, что чиновник владеет экономическими и ещё какими-то знаниями. Любая фраза статьи звучала бы как анекдот, если бы не была такой суконной. Жалко Б. Козловского, совсем не овладел великой могучей русской языка. Или выпускники журфака МГУ все такие? Да нет, есть вполне нормальные выпускники, которые пишут талантливо и делово.
Издаются массовым тиражом всё-таки не сами диссертации. Требуется переработка в книжный вариант. Например, первое, что попало под руку: Малышев М.Л. Мониторинг социально-трудовой сферы. - М., 2007.
О “научности науки”. Как говорит один мой знакомый об определённом периоде своей жизни: “когда я придурялся в комсомоле…” В науке возможность “придуряться” велика. Только мы зачастую не знаем, не можем определить, что это, “дело” или “придурение”. Вот когда работа имеет выраженное практическое применение уже в ближайшей перспективе. Здесь особенно не “попридуряешься”.
Но можно “попридурять” других. Вон тема свиного гриппа дала неплохой финансовый результат для производителей лекарственных препаратов. Надо было только взять “правильных” учёных, которые доходчиво всё растолкуют. И что удивительно (или не удивительно?), это были не российские учёные.
Сергей Сергеич
но тут пришел продавец паркета пелагейченко и открыл всем глаза на науку
Вообще то старался открыть вам глаза на вас самих, но если еще и на науку открыл вам глаза - с вас причитается :о)))