ПУБЛИКУЙТЕ НОВОСТИ О ГЛАВНЫХ СОБЫТИЯХ
СВОЕЙ КОМПАНИИ НА EXPERT.RU

Самое интересное за месяц с комментариями шеф-редактора. То, что нельзя пропустить!

Краткая история машинного перевода

2010

1629

Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных языков.

1933

Советский изобретатель Петр Смирнов-Троянский получил патент на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Процесс перевода он делил на три стадии: сначала человек преобразовывает слова в предложении в базовую форму, потом машина переводит их на другой язык, полученное затем снова редактирует человек.

1947

Математик и администратор науки Уоррен Уивер в своих письмах к основателю кибернетики Норберту Винеру призывает заняться машинным переводом. Винер, знавший примерно десять языков, отнесся к этому прохладно. Но нашлись те, кто поддержал идею Уивера. Точно так же, как ранее был поддержан введенный им термин «молекулярная биология».

1954

Джорджтаунский эксперимент — первая демонстрация машинного перевода. «Девушка, которая не понимает ни слова на языке Советов, набрала русские сообщения на перфокартах. Машинный мозг сделал их английский перевод и выдал его на автоматический принтер с бешеной скоростью — две с половиной строки в секунду», — сообщалось в пресс-релизе компании IBM (кстати, этот пресс-релиз мы переводили с помощью системы машинного перевода — правда, куда более продвинутой, чем полвека назад).

1955

На машине БЭСМ в СССР сделан первый перевод с английского языка на русский. Вскоре выходит первая работающая версия  автоматического переводчика — «АРАП».

1955

Выходит книга «Логическая структура лингвистической теории» американского лингвиста Ноама Хомского. Он вводит понятие трансформационной грамматики — это теория, согласно которой с помощью базового набора правил люди могут создать неограниченное количество предложений.
Сегодня Хомский продолжает заниматься лингвистикой, однако он более известен своими левыми взглядами и критикой политики США.

1959

Философ, логик и математик Иегошуа Бар-Хиллел заявляет, что качественный полностью автоматический машинный перевод в принципе невозможен. При этом он не отрицает пользу про­грамм-переводчиков, работающих в симбиозе с человеком.

1960

Принято постановление Президиума АН СССР «О развитии структурных и математических методов исследования языка». Отделы, занимающиеся структурной лингвистикой, появляются в Москве, Ленинграде, Новосибирске.

1960-е

Советские лингвисты Игорь Мельчук, Юрий Апресян и Александр Жолковский создают модель «Смысл — Текст». Она описывает некий набор правил, позволяющих человеку переходить от смыслов к тексту и обратно.

1966

Американский комитет по проблемам автоматической обработки речи пуб­ликует отчет с выводами о том, что годы исследований машинного перевода не принесли ожидаемого результата. Это приводит к прекращению государственного финансирования.

1966–1976

Разработку систем машинного перевода финансирует мормонская церковь, заинтересованная в переводе Библии.

1974

Выходит книга американского ученого в области искусственного интеллекта Марвина Минского «Фреймы для представления знания». Автор предлагает модель, позволяющую компьютеру «понимать» различные жизненные ситуации. Любое явление описывается с помощью некого формального «каркаса» — фрейма. «Человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую нами фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов», — писал Минский.

1976

Автор модели «Смысл — Текст» Игорь Мельчук уволен из Института языко­знания за выступления в поддержку диссидентов и политзаключенных. Под давлением КГБ он эмигрирует в Канаду, где живет до сих пор. Чуть раньше за политическую «неблагонадежность» из Института русского языка увольняют Юрия Апресяна и Александра Жолковского. Они переходят в институт «Информэлектро», где вместо теоретических моделей разрабатывают прикладные системы перевода.

1970–80

«Ренессанс» машинного перевода, связанный с развитием компьютерной техники. Ученые ставят более реа­листичные задачи и делают акцент на участии человека в процессе автоматической обработки текста. Затраты на разработку систем машинного перевода в США, Европе и Японии исчисляются десятками миллионов долларов.

1991

В России создана компания «Промт». Ее костяк составили сотрудники лаборатории инженерной лингвистики Ленинградского пединститута им. А. И. Герцена. Уже через год фирма выиграла тендер NASA на поставку систем машинного перевода с английского языка на русский. Сейчас это одна из ведущих систем, признанная не только в России, где у нее практически нет конкурентов, но и за рубежом.

1994

Система Systran предлагает всем желающим бесплатный перевод на интернет-форумах CompuServe.

2001

В Университете Карнеги — Меллон создана система устного перевода для «малых» языков, таких как хорватский или мапудунгун (язык народа мапуче в Чили).

2003

Запущена функция автоматического перевода в крупнейшей поисковой системе Google. Если в других поисковиках использовалась система Systran, то Google создал собственную программу, основанную на принципах статистического перевода. Она считается более эффективной, но менее  «интеллектуальной».

2009

Компания «Яндекс» объявила о за­пуске автоматического перевода на основе технологии «Промт». Пока что сервис тестируется и доступ к нему ограничен.

2010

Немецкие ученые из Технологического института Карлсруэ разработали сис­тему, дающую возможность распознавать слова по движениям мышц лица, как это делают глухие.

№24 (152)
Подписаться на «Эксперт» в Telegram



    Реклама



    Курс на цифровые технологии: 75 лет ЮУрГУ

    15 декабря Южно-Уральский государственный университет отметит юбилей. Позади богатая достижениями история, впереди – цифровые трансформации

    Дать рынку камамбера

    Рынок сыра в России остается дефицитным. Хотя у нас в стране уже есть всё — сырье, поставщики оборудования и технологии

    Струйная печать возвращается в офис

    Обсуждаем с менеджером компании-лидера в индустрии струйной печати

    Когда безопасность важнее цены

    Экономия на закупках кабельно-проводниковой продукции и «русский авось» может сделать промобъекты опасными. Проблему необходимо решать уже сейчас, пока модернизация по «списку Белоусова» не набрала обороты.

    Новый взгляд на инвестиции в ИТ: как сэкономить на обслуживании SAP HANA

    Экономика заставляет пристальнее взглянуть на инвестиции в ИТ и причесать раздутые расходы. Начнем с SAP HANA? Рассказываем о возможностях сэкономить.

    Аквапарк на Сахалине: уникальный, всесезонный, олимпийский

    Уникальный водно-оздоровительный комплекс на Сахалине ждет гостей и управляющую компанию

    Армения для малых и средних экспортеров

    С 22 по 24 октября Ассоциация малых и средних экспортеров организует масштабную бизнес-миссию экспортеров из 7 российских регионов в Армению. В программе – прямые В2В переговоры и участие в «Евразийской неделе».


    Реклама