На прошлой неделе президент Украины Виктор Ющенко направил запрос в Генеральную прокуратуру по поводу отмены постановления об обязательном озвучивании кинопродукции на украинском языке. Чуть позже у здания кабинета министров состоялся костюмированный пикет сторонников немедленной украинизации. Это - эпизоды информационной войны, которая началась еще в январе. Тогда кабинет министров принял постановление, по которому с 1 сентября 2006 года 20% фильмов должны быть озвучены (дублированы или субтитрированы) на украинском языке за счет частных дистрибуторских компаний (с 1 января 2007 года – 50% фильмов, а с 1 июля 2007 года – 70%).
В официальных комментариях в канун 1 сентября дистрибуторы сообщали, что будут выполнять постановление, в личных же беседах, наоборот, обещали его всячески обходить – можно ведь предоставить в министерство культуры одну кинокопию с украинскими субтитрами, а весь остальной тираж оставить на русском. Дело в том, что постановление создавалось на скорую руку, а потому весьма несовершенно. По языковому принципу квотируются дистрибуторы, а не кинотеатры. То есть владельцы кинотеатров могут отказываться от украиноязычных копий, как это и происходило, например, в Одессе. Даже если представить себе, что будет найдена юридическая лазейка для того, чтобы заставить подчиниться владельцев кинотеатров, то все равно непонятно, кто будет отслеживать выполнение этого постановления. Ресурсов для мониторинга кинотеатров министерство культуры Украины не имеет. Официальной статистике, предоставленной владельцами кинотеатров, есть основания не доверять.
И хотя некоторые украинские компании уже работают без российских посредников, напрямую с западными представителями, рынок украинский пока невелик, и вопрос украинизации для дистрибуторов – это вопрос рентабельности. Для больших компаний это постановление сулило не более чем небольшие организационные неудобства. А вот для средних и маленьких компаний внедрение постановления становилось прямой дорогой к банкротству. И дистрибуторы принялись судиться с правительством. Первый раунд состоялся летом в Хозяйственном суде Киева и был проигран. Летом сменился состав кабинета, в итоге апелляцию Ассоциации по содействию развитию кинематографа, объединяющей средние и маленькие компании, удовлетворили, и постановление было отменено. Новый вице-премьер по гуманитарным вопросам Дмитрий Табачник призвал уважать решение суда. Однако, по информации, полученной от главы Государственной службы кино Анны Чмиль, министерство юстиции Украины подало апелляцию в Верховный суд. Кроме того, Анна Чмиль сообщила, что служба подала аналогичный запрос, но он пока не подписан министром культуры Юрием Богуцким. Также Госкино обратилось за разъяснением в различные юридические инстанции относительно закона о кино. Пока официального ответа нет. Дело в том, что в законе говорится, что фильмы должны демонстрироваться на государственном языке или языках национальных меньшинств. То есть русский язык подпадает под последнее определение. Поэтому киносеть до сего года была абсолютно русифицирована, что вызывает недовольство украиноязычных граждан, которые сейчас весьма активно стали заявлять о своих правах. Но проблема для дистрибуторов прежде всего экономического свойства, поскольку украинский кинорынок развивался за счет русскоязычных индустриальных регионов востока страны и билингвального Киева.
Исполнительный директор Ассоциации по содействию развитию кинематографаТатьяна Смирнова подчеркивает, что они не против украинского языка в кинотеатрах, а против того, чтобы на дистрибуторов перекладывалось экономическое бремя. Полный цикл производства сейчас в стране отсутствует: нет ни одной звукозаписывающей студии в системе Dolby Digital, поэтому с дубляжом возникли бы дополнительные сложности. Субтитрование уже возможно в пределах Украины, но читать субтитры приучена только аудитория артхаусного кино.
На этой неделе Ассоциация по содействию развитию кинематографа и Ассоциация продюсеров Украины намерены обратиться в министерство культуры с целью формирования совместной рабочей группы. Дмитрий Табачник в свою очередь призвал все заинтересованные стороны к обсуждению проблемы.
По большому счету, накал страстей не соответствует масштабу проблемы. Фактически постановление выгодно лоббировать пиратам и американским мейджорам. Учитывая то, как болезненно на востоке и юге воспринимается украинизация сверху, у тамошних зрителей мог появиться лишний стимул покупать пиратские диски на русском языке, а не ходить в кинотеатры смотреть фильмы на украинском.
Позиция представителя мейджоров, руководителя дистрибуторской компании B&H Богдана Батруха, заслуживает отдельного рассмотрения. Господин Батрух написал открытое письмо Дмитрию Табачнику с требованием прекратить ущемление прав украиноязычных граждан. Компания взялась регламентировать деятельность своих конкурентов из соображений сугубо экономических – в случае принятия постановления более мелкие игроки ушли бы с рынка. Кроме того, оппоненты Богдана Батруха указывают на то, что он намеревался открыть студию дубляжа, и а отмена скандального постановления лишает его потенциальных заказчиков.
Политики, ратующие за родной язык, и украинофилы на митингах забывают о главном: украинское кино продолжает находиться в состоянии кустарного производства. И для продюсеров постановление не сулило ничего хорошего, ведь и без того небольшой рынок кинопроката стал бы еще беднее.