Без ориентиров

31 января 2005, 00:00

Игорь Сокологорский, заведующий отделом книги посольства Франции в России:

- Каких современных русских писателей знают сегодня во Франции?

- Сейчас переводят почти всех ключевых российских авторов, а также писателей молодых, начинающих, которые и в России-то пока не особенно известны. У нас неплохо продаются Улицкая, Акунин, Сорокин, Пелевин, Толстая... Но что значит "неплохо продаются"? Для переводной книги во Франции неплохо сегодня - это пять, от силы десять тысяч экземпляров. Так что для большинства французов русская литература по-прежнему заканчивается Набоковым или в лучшем случае Солженицыным.

- А есть ли какое-то общее представление о том, что творится сегодня в российской литературе?

- Вот чего нет - того нет. С французской литературой в России дело, например, обстоит гораздо лучше: у вас издаются и Уэльбек, и Бегбедер, но при этом значительная часть читателей понимает, что Уэльбек - настоящий большой писатель, а Бегбедер - фигура достаточно противоречивая и в первую очередь коммерческая. А у нас для читателя нет никаких четких ориентиров - никто не знает, кто у вас сейчас лидер, а кто - аутсайдер, что модно, а что нет, что массовая литература, а что - интеллектуальная... Словом, никто не знает, в чем разница между Татьяной Толстой и Александрой Марининой. Так что единой цельной картины, безусловно, нет. Впрочем, может быть, это на самом деле и есть самое точное отражение вашей сегодняшней литературной ситуации?

Серена Витале, писатель, переводчик с русского, лауреат премии "Гринцане Кавур":

- Как сегодня относятся к русской литературе в Италии?

- Обожают! У меня в Миланском университете каждый год приходят по тридцать-сорок студентов учить русский язык. Я их спрашиваю: зачем? У вас же не будет ни работы, ни денег... А они отвечают: из-за русской литературы, из-за Толстого, из-за Достоевского... Но речь идет, конечно, в первую очередь о классике.

- А из современной литературы?

- У нас переведены все крупные русские писатели - Сорокин, Пелевин, Толстая... Но многие помнят и Евтушенко - видите же, вот и премию ему дали!

- Чем вы лично можете это объяснить? В России сегодня его уже мало кто знает.

- Мне самой это не очень понятно. Я, честно сказать, не слишком люблю его творчество. Когда-то давно я раскритиковала одну его поэму, и мне говорили: все, советской визы тебе больше не дадут - Евтушенко не позволит. Но это все, конечно, шутки. А что касается того, за что Евтушенко любят в Италии... Может быть, все дело в фонетике: "Евтушенко" итальянцу произнести легко, а, скажем, "Улицкая" - трудно. Но вообще-то у нас все очень любят поэзию - думаю, это и есть настоящая причина. Вот во Франции поэтов нет - они там все левые, откуда у них возьмется поэзия? А в Италии каждый человек - в душе поэт. На мой взгляд, иногда даже слишком поэт. Вот им и нравится Евтушенко - он на самом-то деле такой же.