Международная кукушка

Культура
Москва, 18.07.2005
«Эксперт» №27 (474)

В последнее годы казалось, что политический триллер - когда-то один из самых мощных голливудских жанров - вымер, как какой-нибудь несчастный трилобит. Сколько-нибудь заметных фильмов подобного рода не появлялось уже давно; о судорожных попытках оживить жанр с помощью бессмысленных и беспомощных "Шпионских игр" Тони Скотта (2001) и "Манчжурского кандидата" Джонотана Демме (сделанный в 2004 году весьма неудачный римейк одноименного шедевра Джона Франкенхаймера тридцатилетней давности) не хочется даже и вспоминать. Теперь за дело решил взяться подлинный классик голливудского кино 70-летний Сидней Поллак ("Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", "Три дня кондора"). В российский прокат выходит его фильм "Переводчица" - одна из самых долгожданных премьер года, повествующая о трудной, но благодарной работе ооновских служащих, о секретных агентах, африканских президентах и улучшении мира ненасильственным образом с помощью хорошо подвешенного языка.

Языком этим орудует главная героиня - переводчица-синхронистка ООН Сильвия Брум (Николь Кидман), когда-то покинувшая родину, некую африканскую страну Матобо, в которой воцарился злой диктатор-убийца. Сильвия пытается бороться с преступным режимом - равно как и вообще со всем несовершенством мироздания - с помощью своих лингвистических умений, полагая слова средством надежней пистолетов-пулеметов. ООН в фильме выглядит несколько гиперболизированно - как некое подобие Совета джедаев, где разноплеменные и разноцветные магистры йоды заливают большим количеством слов всевозможные мировые пожары. Африка, впрочем, и здесь не оставляет в покое Сильвию - напоминая о себе ночью в опустевшем зале, где неизвестные злоумышленники-заговорщики шепотом делятся своими преступными замыслами на языке ку, который в Америке понимает - по странному совпадению - одна лишь допоздна засидевшаяся на рабочем месте Сильвия.

Название этого экзотического языка о многом говорит русскому зрителю. Собственно, лучшим фильмом о проблемах перевода, о налаживании коммуникации между чужеродными разумами до сих пор остается "Кин-дза-дза" Данелии, персонажам которого долго пришлось разбираться в особенностях употребления терминов "ку" и "кю". Аналогичную работу проводит и Сильвия - отчаянно кукуя, извлекая из голосовых связок неведомые фонемы, она пытается победить людскую жестокость и взаимонепонимание. Поллак пытается донести до зрителей весьма нехитрую идею: общаться надо друг с другом, а не стрелять, правду лучше доносить до людей словами, а не пулями. С этим, разумеется, не поспоришь; беда в том, что режиссер решил достичь максимального взаимопроникновения знака и обозначаемого. Мысль о том, что лучше говорить, а не действовать, слишком глубоко проникла в плоть фильма. Персонажи "Переводчицы" говорят, говорят и говорят; сюжет ухает в бездонную говорильную яму, первоначальная триллерная закваска, равно как страдания угнетенных африканцев и мощная, хоть и несколько анекдотичная апология ООН оказываются лишь фигурами речи в бесконечном режи

Новости партнеров

«Эксперт»
№27 (474) 18 июля 2005
Дагестан
Содержание:
Страна гор на пороге перемен

Дагестанская национально-клановая система власти - сегодня главный фактор дестабилизации в республике

Международный бизнес
Экономика и финансы
Наука и технологии
На улице Правды
Реклама