Болтун, или Истина языка

Тимур Кибиров
26 ноября 2007, 00:00

Недостаточность и неадекватность наших знаний о европейской литературе ХХ века объясняется не только советской цензурой, отсеивавшей «чуждых» авторов, но и оголтелостью постсоветских издателей и переводчиков, ринувшихся восполнять эти пробелы с максимальной скоростью и минимальными интеллектуальными и финансовыми затратами.

Избранные тексты Дефоре, переведенные Марком Гринбергом, на этом удручающем фоне выглядят редким и отрадным исключением, это издание малоизвестного у нас французского классика можно без всякого преувеличения назвать образцовым.

Книга предоставляет русскому читателю возможность не только впервые познакомиться с творчеством Луи-Рене Дефоре (1918–2000), но и узнать, как его тексты соотносились с контекстом французской и европейской культуры второй половины прошлого столетия, поскольку Марк Гринберг не ограничился блестящими переводами прозы и стихов Дефоре, его послесловие, на мой взгляд, имеет вполне самостоятельную ценность.

Судить о центральной (хотя, конечно же, не единственной) теме Дефоре можно по следующему высказыванию Мориса Бланшо о его самом знаменитом тексте — повести «Болтун»: «…эта внутренняя пустота, эта пронизанность слов немотою, а молчания — словами указывает, возможно, на истину всякого языка, и особенно языка литературы, истину, которая открылась бы нам, если бы у нас достало сил идти до конца…»

Понятно, что не всем читателям близка и интересна подобная проблематика, понятно так же, что те любители французской словесности, которые уверены, что ее вершиной являются подростковые романы Уэльбека и Бегбедера, вряд ли оценят эту книгу. Думаю, впрочем, что и сами издатели и переводчик никак не рассчитывали на успех у этой бесхитростной аудитории. В конце концов, и Поль де Кок, как мы помним, имел в России (да и во Франции) неизмеримо больший успех, чем Флобер или, скажем, Шатобриан.