Птичья фонетика

Игорь Померанцев
28 марта 2011, 00:00
Bevis John . Аaaaw to zzzzzd. The Words of Birds

Романтик Перси Биши Шелли сравнивал поэта с соловьем, поющим во мраке, чтобы усладить свое одиночество благозвучными трелями. Современный английский поэт Джон Бевис подошел к птицам практически. Он подслушал и записал буквами их трели, гогот, кукование, воркование, стрекот, кряканье и клекот.

Бевис — наблюдатель за птицами. Краткий курс birdwatching (наблюдение за жизнью птиц) он прошел в Дартингтонском колледже искусств графства Девон, но и до этого приглядывался к пернатым в парках, садах, болотистых местностях, на кладбищах и пустошах. В свою книгу он включил язык более тысячи птиц Северной Америки, Великобритании и Северной Европы: от черного водореза и пеночки-таловки до гоголя и зеленушки. Из 143 страниц книги половину — 75 — занимает словарь. Вторая половина посвящена акустической охоте на птиц, особенностям транскрибирования их голосов, сопоставлению музыки и птичьего пения (Бевис считает непревзойденным мастером воспроизведения птичьего пения Рихарда Вагнера), имитаторам (от птицеловов до мастеров дудок и свистков), шарманкам и шарманщикам, музыкальным автоматам и настенным часам. К сожалению, перевести книгу на русский едва ли возможно. Джон Бевис признается, что его транскрипция — субъективна. К тому же у  каждой нации свои фонетические традиции имитации языка животных: русская свинья говорит «хрю-хрю», английская «ойнк, ойнк», а немецкая — «grunts, grunts»… Но границы традиций размываются, когда имеешь дело с такой неожиданной и чудесной книгой. Ее легко представить и в рюкзаке любителя птиц, и на столике любителя слова, и в качестве пособия по улучшению дикции.

Ну, а с языком птиц России достойно поработали русские писатели-натуралисты. Хотя лично я предпочитаю им Велимира Хлебникова, сына орнитолога и первого директора Астраханского заповедника.

Bevis John . Аaaaw to zzzzzd. The Words of Birds / На англ. яз. — USA.: The MIT Press, 2010. — 160 с.