Игры интеллекта

Сборник английского детектива, составленный и изданный профессионально и с любовью, доказывает: читать бумажные книги интереснее, чем цифровые издания

Только не дворецкий. Золотой век британского детектива: новеллы

Антология «Только не дворецкий» — яркое явление нашего книжного рынка. И не только потому, что в ней собраны рассказы авторов, благодаря которым период между двумя мировыми войнами стал золотым веком английского детектива: Николаса Блейка, Дороти Сейерс, Агаты Кристи, Г. К. Честертона, Найо Марш и других. Безусловно, эти имена сами по себе гарантируют увлекательное чтение. Однако изданий, включающих в себя произведения этих писателей, в России уже напечатано с избытком. Но в этой книге есть особый шарм благодаря тому, как она издана. А издана она в лучших традициях академических изданий. При этом академичность ничуть не угнетает, а, напротив, помогает лучше уловить нюансы текста, с большим пониманием следить за сюжетными перипетиями, да и в конечном счете уяснить, почему эти писатели произвели на свет не просто детективное чтиво, а изысканный литературный жанр.

Академичность обусловлена тем, что сборник создан усилиями участников переводческого семинара филологического факультета МГУ. И в первую очередь это означает, что читатель испытывает редкое для нашего времени удовольствие от перевода, сделанного на высочайшем профессиональном уровне: ты читаешь текст, написанный на безукоризненном русском языке, но при этом воспринимаешь его как сугубо английское литературное произведение. Такое под силу только профессионалам — не просто выучившим язык, но глубоко погруженным в контекст, в котором этот язык живет. В некоторых неясных случаях переводчики даже предпринимали небольшие исследования — например, ради того чтобы понять, «что за странное помещение служило “телефонной комнатой”, где обнаружили труп», пришлось обратиться к автору популярных книг по архитектуре Тревору Йорку. И Йорк обогатил книгу не только ответом на этот вопрос, но и соответствующими рисунками.

Погруженность в контекст позволила переводчикам столь же профессионально подойти к подготовке непременных атрибутов академического издания: вступительной статьи, биографических сведений об авторах, комментариев и глоссария (глоссарий — отдельный бонус). Но то, как написаны эти тексты, отражает не только профессионализм переводчиков, но и очевидную влюбленность в этот контекст — то есть в Великобританию 1920–1930-х. И это подарок для читателя, потому что, выполняя важную функцию академических атрибутов, то есть расширяя наш взгляд на литературное произведение, что наполняет его новыми смыслами, тексты комментариев написаны и воспринимаются легко.

И вот, читая вступление, осознаешь, что для авторов золотого века писать детективы было своего рода интеллектуальной игрой: они даже создали Детективный клуб, чтобы обсуждать правила этой игры. Кстати, одно из его правил послужило основой для названия сборника: члены клуба наложили табу на шаблон, присущий не слишком умному массовому детективному чтиву того времени, где роль убийцы зачастую доставалась дворецкому. И знание этих деталей позволяет более объемно оценивать рассказы сборника. Ведь, следуя сюжетным поворотам, ты следишь не только за героями рассказов, но и за тем, насколько мастерски ведет себя игрок, выстраивая интригу. А стоит заметить в сборнике пример нарушения правил игры, как ощущаешь удовольствие от виртуозности, с какой обыгрывается отход от собственных канонов. Эта включенность в игру интеллектуалов придает чтению особый вкус.

Каждому новому рассказу предшествует справка об авторе. Все справки весьма кратки, но их содержание выверено с профессиональной дотошностью. Скажем, не найдя сведений в литературе о точной дате и месте публикации рассказа Сирила Хэйра «Загадочная смерть Эми Робсар», составители вышли на сына писателя, который предоставил всю необходимую информацию. И краткость не помешала выделить в биографиях главное, и это главное высвечивает для нас незаурядность личности каждого автора, отпечаток которой лежит на их произведениях. Большинство из них — блестящие выпускники Оксфорда и Кембриджа. И даже их профессия имеет значение — ведь многие писали вовсе не ради заработка, а ради забавы, вводя в ткань рассказов свой профессиональный опыт.

Комментарии погружают в атмосферу Британии 1920–1930-х годов XX века — время авторов и их героев. Например, нам рассказывают, как и почему появилась так называемая золотая молодежь, представители которой становились героями детективов золотого века. К тому же они еще и рисуют нам картину социальной жизни того времени, а их авторы не чужды социальной миссии литературы — предъявить обществу картину его нравов. Дают комментарии и представление о бытовых деталях, составляющих повседневность того времени, но совершенно непонятных для нас. Между тем без этих подробностей порой нельзя понять действия и поведение героев рассказов. Да и просто представить себе обстановку, в которой разворачивается действие: преступный и непреступный Лондон, загородные поместья, библиотеки, больницы, церкви и проч.

Кстати, о зрительных образах. Сборник стильно и изобретательно проиллюстрирован. Во-первых, теми же иллюстрациями, что были сделаны в свое время для оригинальных британских изданий. А во-вторых, элегантно подобранными рисунками того времени — журнальными и рекламными.

Эту антологию не только читать приятно — но даже просто держать в руках и перелистывать. Что позволяет таким изданиям легко конкурировать с интернетом.

Только не дворецкий. Золотой век британского детектива: новеллы / Пер. с англ.// Сост. А. Борисенко, В. Сонькина. — М.: Астрель: Corpus, 2012. — 728 с. Тираж 5000 экз.