Казахстан предпоследним из постсоветских государств с тюркоязычной титульной нацией затевает перевод государственного языка с кириллицы на латиницу. Культурное отчуждение соседней страны от русского мира получает новый импульс

ТАСС

С 2025 года казахский язык переводят на латинскую графику — это, пожалуй, самая громкая тема года, связанная с Казахстаном, в русскоязычной медиасреде как внутри страны, так и за ее пределами. Многие российские комментаторы видят в этом решении казахстанского руководства политический шаг — стремление покинуть интеллектуальное и культурное поле России, «бегство из русского мира». В казахстанской медиасреде эта реакция спровоцировала резкие заявления представителей национальной интеллигенции. Официально латинизация казахского деполитизируется и связывается исключительно с гуманитарными предпосылками, однако наличие политической составляющей в этом решении трудно отрицать.

Примечательно, что переход на латиницу сам по себе не новость: с момента официального запуска процесса прошло почти пять лет: в декабре 2012 года бессменный лидер Казахстана Нурсултан Назарбаев обозначил эту цель в президентском послании. В начале апреля этого года президент РК лишь напомнил, что в стране идет латинизация, и поставил несколько очередных задач. Например, до конца текущего года специалисты должны разработать единый вариант латинской графики.

Не просто алфавит

Смена алфавита — традиционный элемент модернизации в тюркских странах и не только. Для казахского языка нынешняя реформа как минимум третья. Первая произошла в 1929 году, когда 15 тюркских языков народов СССР, в том числе казахский, перевели с арабской графики на латинскую, вторая — в 1940-м, в год рождения Нурсултана Назарбаева, когда латиницу сменили на кириллицу.

Говоря о первой латинизации казахского языка, важно подчеркнуть, что казахский переводили на латиницу одновременно с другими тюркскими языками в условиях бурного национального строительства, параллельно создавая систему светского образования и ликвидируя безграмотность. Реформа вполне отвечала тем целям, которые перед ней ставило советское руководство. Все народы советского Востока получали единую письменность на основе латиницы, которая была интересна большевикам еще и в контексте мировой революции. Благодаря латинизации из системы образования вытеснялось реакционно настроенное по отношению к большевикам мусульманское духовенство, которое обучало чтению и письму на арабице.

Однако внедрение нового алфавита с самого начала сопровождалось проблемами. Денег на латинизацию власти выделяли мало. Для публикации литературы и периодики на новом алфавите не хватало типографских литер и пишущих машинок. Книги переводили халтурно, телеграф работал исключительно на кириллице. Коммуникативная система на базе яналифа — нового единообразного алфавита для тюркских языков — не выстраивалась: едва попробовав вести на нем переписку, члены самого реформаторского органа, Всероссийского центрального комитета нового тюркского алфавита (ВЦК НТА) выяснили, что не понимают друг друга и им проще общаться по-русски. К тому же со временем каждая национальная республика начала вносить в алфавит коррективы, так что о единой графике говорить уже не приходилось.

Латинизация алфа

У партнеров

    «Эксперт»
    №21 (1030) 22 мая 2017
    Боевые вирусы
    Содержание:
    Лечи сложное сложным

    Российская экономика в ее финансовом обличье — слишком сложный и запущенный больной, причем не только инфляционный, чтобы надеяться успешно и устойчиво вылечить ее, рассчитывая лишь на одну модную, но неоднозначную в применении практику

    Потребление
    Реклама