Чарлза Буковски (1920-1994 годы) стали переводить и печатать на русском языке совсем недавно, c 1996 года. Книга известнейшего американского писателя ХХ века "Как любят мертвые" (Москва, 2002) не может не обратить на себя внимание.
Возможно, сейчас мода на него в США не такая, как это было в недавние 70-90-е годы столь же недавнего прошлого столетия. Тем не менее литературный культ со всеми сопутствующими "деталями" уже сложился вокруг этого имени. О себе как-то писатель написал: "Я уже все распланировал. Загнусь в 2000 году, когда стукнет 80... Подумать только: тебе 80, а е... 18-летнюю. Если и можно как-то сжульничать в игре со смертью, то только так".
Сразу выделим: ненормативность лексики Буковски не является причиной его несомненного читательского успеха. Рядом с ним Владимир Сорокин и Эдуард Лимонов - как-то мелковаты и чрезмерно местечковы, что ли. Да, язык модных российских писателей осваивает реальность, но при этом искажает и топит ее.
Совсем по-другому выглядит контекст американского писателя. Чарлз Буковски - это настоящая литература. В литературоведении для него придуманы термины: битник, натуралист.
Переводчик писателя Михаил Немцов говорит: "Великое множество унылых историй Буковски - как вечное сражение черного юмора с убожеством жизни, как память о бесконечной череде тупых ударов по голове".
За убожеством жизни, представленной в рассказах Буковски, просматривается что-то очень простое и очень важное. Однако простота эта обманчива. Его персонажи ничтожны и убоги. Это - уголовники, пьянчуги, проститутки, игроки, безумцы. По всей видимости, сами названия рассказов в книге "Как любят мертвые" подскажут лучше, нежели их краткое изложение: "Жизнь в Техасском борделе", "Дюжина летучих макак, никак не желавших совокупляться, как положено", "Хватит таращиться на мои сиськи, мистер" и т.п.
Полупьяный внутренний голос автора завораживает: "Билл ушел к себе в комнату, Тони - к себе. Вставало солнце. Мир просыпался. Некоторые просыпались с бодунами. Некоторые - с мыслями о церкви. Большинство же еще спало. Воскресное утро. А русалка, русалка со своим славным мертвым хвостом - она уже в открытом море. А где-то пеликан нырнул и взмыл с серебристой рыбкой, похожей на гитару" (из рассказа "Совокупляющаяся русалка из Венеции, штат Калифорния" о том, как двое пьянчужек своровали женский труп из морга).
Была у писателя и "встреча" с Голливудом: им написан сценарий к фильму "Пьянь" с молодым Микки Рурком.
Чарлз Буковски в переводном варианте уже был в списке бестселлеров в Германии и Италии. На постсоветском пространстве его шествие только начинается. В определенной степени это пока еще неизвестная нам американская литература, а его книги - это мемуары нашего времени.
Алматы