Великий, незаменимый…

Повестка дня
Москва, 13.02.2006
«Эксперт Северо-Запад» №6 (259)

Принято считать, что нелюбовь прибалтийских политиков к России распространяется и на русский язык. Однако это не так. Даже премьеры, министры, парламентарии, не говоря уже о представителях власти более низкого ранга, сплошь и рядом общаются между собой на русском. Причина в том, что английским неплохо владеет лишь молодежь, получившая образование в постсоветский период. Для тех же, кто учился в советских школах и вузах, русский – единственный иностранный язык, на котором они могут говорить более или менее свободно.

Свежий пример – последнее заседание президиума Балтийской ассамблеи, состоявшееся 3-4 февраля в Вильнюсе. Парламентарии трех стран общались по-русски не только во время работы, но и пресс-конференцию провели на русском языке. Хотя мероприятие обслуживали как русскоязычные, так и англоязычные переводчики, только один из участников – эстонец Тривим Веллисте – говорил по-английски.

Наладить синхронный перевод с английского сразу на три балтийских языка во время совместных мероприятий – задача весьма сложная и затратная. Поэтому даже встреча парламентариев или пресс-конференция министров, как правило, начинается с предложения выбрать язык общения – английский либо русский. Чаще всего участники соглашаются на второй вариант. Конечно, находятся и те, кто выступает по-английски, но это воспринимается большинством как каприз, усложняющий общение.

Вильнюс

У партнеров

    «Эксперт Северо-Запад»
    №6 (259) 13 февраля 2006
    Лесное хозяйство
    Содержание:
    Реклама