Особенности переводов книг о Гарри Поттере на немецкий и русский языки

История одного убийства

В этом году книгам о Гарри Поттере исполняется 10 лет. На этом эпопея завершается: 21 июля выйдет в свет ее последняя часть. Но «Гарри Поттер» — это не только книги и фильмы, пользующиеся бешеной популярностью. Это и культура, и медиа, и бизнес, и власть.

 
Чтение книг Джоан Роулинг сначала в оригинале, а потом в немецком и русском официальных переводах дает представление о том, как, не меняя линию повествования, переводы легко меняют восприятие текста. Искажается пространство и время, а вместе с ними — динамика действия. Меняется описание звуков и запахов и передаваемое через них ощущение страха. И в результате текст Роулинг оказывается гораздо более интересным и насыщенным, чем тот текст, который можно прочитать по-русски. Во всяком случае, в официальном переводе.
Примеры из первой главы четвертой книги
Буквальный перевод с английского Немецкий перевод Русский перевод
Описание дома Рэддлей
«Дом стоит на холме, глядя сверху на деревню» «Дом стоит на холме с видом на деревню» «Дом возвышается на холме над деревней»
Старый садовник Фрэнк попадает в дом
«Входит в пещерообразную кухню» «Дверь приводит его в большую сводчатую кухню» «Он вступает в темное пространство кухни»
Запахи
«Его ноздри наполнились» «Гнилой запах ударил ему в нос» «Гнилой запах ударил ему в нос»
 
Источник: доклад Светланы Еремеевой «Непереводимое: национальный образ воображаемого» (Институт европейских культур, Москва, 2005)