Трудности перевода

Казусы
Москва, 26.02.2009
«Русский репортер» №7 (86)

Украинский интернет-портал «Обозреватель» творчески украл репортаж корреспондентки «РР» Юлии Вишневецкой «Ловушки бедности» («РР» № 5). Текст был опубликован практически в исходном варианте — только все имена и реалии были заменены на украинские: Волга стала Днеп­ром, Степанов — Степаненко, Назаров — Назаренко, Псковская область — Сумской, 7000 руб­лей — 3000 гривен, Антошка — Богдашкой и т. д. Ягоды, которые бедняки Псковщины собирают для заработка, на Украине превратились в грибы. Получилось поистине художественное произведение, где ни один из описанных фактов не соответствует действительности. «Приятно оказаться в одной компании с Гоголем — в одном из переводов “Тараса Бульбы” “русская природа” превратилась в “украинскую натуру”, а суть, в общем, не поменялась, — говорит Юлия Вишневецкая. — Но, с другой стороны, расстраивает, что украинцы по-прежнему проявляют такую анекдотичную вторичность». Мы позвонили в редакцию «Обозревателя», где на нашу просьбу дать более-менее внятный комментарий по поводу случившегося с тяжелым вздохом признали, что, действительно, «произошла некрасивая история», но от подробностей воздержались.

У партнеров

    «Русский репортер»
    №7 (86) 26 февраля 2009
    Свободная пресса
    Содержание:
    Фотография
    От редактора
    Вехи
    Неделя
    Путешествие
    Фотополигон
    Категории
    Реклама