Про Карлсонов (и не про одного,а про целую стаю)
Хоть зубы сточены кариесом —
Летел, облака кусая,
Косяк перелетных Карлсонов —
А может, Икаров стая?
«Их тайна в крыльях? В пропеллере?» —
Глядели вверх обалдело мы.
Они, пролетая, скрипели рессорами заржавелыми.
На юг, как отряды целинные,
Летели по трассе птичьей,
Похожи на ангелов — чинные,
Исполненные величья.
Автобусами «Икарусами»
Забиты все магистрали.
А в небе — Икары и Карлсоны
Летят в безграничные дали.
Виктор Жыбуль
Просто так
Просто полежи рядом.
Полежи рядом со мной —
Хочу услышать, что мы живы,
В сердце твоем, которое грохочет,
Как смех маляров,
Глухо и двусмысленно — они красят библиотеку.
Вот так, видишь, с этой любовью
Внезапно все, что тебя окружает,
Становится метафорой
Чего-то.
Чего-то,
Что можно услышать,
Если прижаться своей наготой к твоей.
Вся комната полна золотой пыльцой,
Как вообще можно не верить в Святого Духа?
Инга Гайле (Латвия)
Перевод Сергея Тимофеева
Ждем
Ждем,
Что Духом все озарится,
Что свершится сошествие:
Между звоном бокала
И грудой осколков на полу,
Между отзвуком разговора
И грудой бычков
В пепельнице,
Между умными фразами
Лектора.
Ждем молнии, что прорежет
Низкое небо,
Разорвет одеяния слов.
Ждем вспышки, что заставит
Лишиться дара речи и петь.
Ждем и знаем,
Что все уже произошло
Одвейг Кливе (Норвегия)
Перевод Антона Нестерова
Среда, бар «Здоровье»
— Что это? Ленивые? Я не хотел ленивых.
Полпорции с мясом, полпорции с капустой —
Я так заказывал, я никогда не ем ленивых.
— Что вы мне говорите, когда написано:
Полпорции ленивых, — вот же тут, посмотрите.
И пол с капустой — так, как вы заказали.
— Нет, извините меня, я не мог заказать
Ленивые, потому что я вообще терпеть не могу
Ленивые. Вы просто неправильно поняли.
— В следующий раз сначала подумайте,
А потом заказывайте. Янка, дай на ту же тарелку
Полпорции ленивых вместо этих с капустой.
Адам Видеман (Польша)
Перевод Анастасии Векшиной
Краткая история искусства
В душном парке музея
Пегги Гуггенхайм в Венеции
Стоит скульптура Аниша Капура,
Темно-серый гранитный блок.
В серый гранит
Встроены две вогнутые сферы,
Гладкие и сверкающие
До черноты.
Загорелый мужчина в белой майке,
Возможно, соотечественник Капура,
Произносит у одной из сфер:
«Волшебно. Рука мастера!»
Человек смотрит на себя в сферу:
С этого расстояния голова становится
Большой, а если издали — маленькой.
Человек смеется и снова тычет в работу:
«Посмотрите! Только посмотрите!»
Он трясет головой, смеется и
Склоняется над большой черной сферой.
Потом становится серьезным:
«Меня тошнит от этого.
Голова идет кругом.
От этого хочется блевать!»
И уходит.
Маарья Кангро (Эстония)
Перевод Андрея Сен-Сенькова
Вопросы истории
В советское время
Еврейский вопрос.
В эстонское время
Русский вопрос.
В Европейском союзе
Арабский вопрос.
Новый день — новая риторика.
Игорь Котюх (Эстония)