Управленец должен уметь представить компанию как минимум на двух языках

13 декабря 2004, 00:00
  Урал

Ведущий консультант по подбору персонала IBC - Екатеринбург Юлия Стенина.
Юлия Стенина

- Несомненно, позиции "знание языка" в резюме уделяется все больше внимания. Конечно, управленцы, топ-менеджеры - люди с ориентиром во внешнеэкономическую деятельность - должны знать язык. Если раньше компании держали для таких целей переводчика, теперь они желают видеть в управленце человека, способного репрезентировать себя и компанию как минимум на двух языках. Даже компании, в которых пока нет непосредственной работы с иностранцами, но которые нацелены на развитие, при подборе кадров учитывают иностранный язык как конкурентное преимущество. Причем английский часто рассматривается как само собой разумеющийся факт образования человека, а предпочтение отдается людям, владеющим двумя языками, либо английским в совершенстве.

Начинающим студентам без самостоятельной работы не обойтись

Заведующая учебным отделом языковой школы Yes Анастасия Цибизова.


Анастасия Цибизова

Люди часто приходят и говорят: "Я хочу выучить язык, но дома ничего делать не буду". Это 60 - 70 % взрослых студентов. Если мы сначала идем на это их условие, то потом каждый преподаватель начинает лавировать и разными методами стимулировать студентов к самостоятельной работе. В любом случае слова за студента никто не выучит. Но это больше касается начинающих, у продолжающих обучение лучше развита языковая память: если урок построен правильно, то запоминание происходит в процессе.

Если вы говорите неумело

Куратор и арт-менеджер Сергей Тетерин (г. Пермь).

- Решение "пойти учить язык" было принять нелегко. Я больше десяти лет назад распрощался с университетской скамьей, и заново браться за тетради и домашние задания очень не хотелось. Однако жизнь реально требует от меня знания английского языка как стандартного для международного общения в художественной среде. Я не менее пяти раз в год выезжаю за границу для участия в арт-фестивалях и конференциях, руковожу проектами международного уровня и много теряю от неумения поддержать свободный разговор.


Сергей Тетерин

Конечно, катастрофических последствий мой ломаный "инглиш" никогда не имел. Однако в прошлом году я крайне плохо представил свой фестивальный проект "Машиниста" в Югославии, понадеявшись на местного переводчика. Он переводил мои слова настолько примерно и упрощенно, что никакого эффекта речь не возымела. Позднее я стал готовить текст выступления на английском заранее и читал "с бумажки". Но это тоже половина решения. Дело в том, что на подобных мероприятиях очень важно последующее свободное общение с коллегами, разговоры в кулуарах, с бокалом в руке и т.д. Все стратегически важные партнерства так и завязываются. Если же вы говорите неумело, вам могут посочувствовать, но много общаться не станут.

Выбирая языковой центр, я руководствовался обычными критериями: рекомендациями знакомых людей, общей "маркой" заведения, географической близостью к дому. Кроме того, мне нужны были не скоропалительные курсы "английский - за две недели", а реальное планомерное изучение языка за полгода-год. Могу посоветовать: перед выбором взвесьте все плюсы и минусы, посоветуйтесь с опытными людьми и не сильно жалейте денег.

Сейчас я очень горжусь своей самодисциплиной - мне нравится то, что я, наконец, собрался, и хожу туда два раза в неделю. Не нравятся собственные способности к запоминанию материала: все-таки десять лет назад было легче.

Ближайшие цели, связанные с использованием наработок в языке, находятся не после, а уже во время обучения. Через месяц, например, я еду в Вену проводить мастер-класс для австрийских кибер-художников. Надеюсь, в этот раз мой английский коллегам будет понятнее, ну а через полгода хочу уже разговаривать свободно и понимать, что мне говорят.

Считать грамматику необязательным разделом - распространенное заблуждение

Директор академических программ Language Link Роберт Райнер (Канада).

- Распространенное заблуждение - чтобы говорить на английском или любом другом иностранном языке, можно не уделять особого внимания грамматике или вовсе не нужно ее знать. Но для того чтобы говорить и говорить понятно, на иностранном языке без нее не обойтись: именно от грамматических конструкций зависят смысл, фразы, предложения.

Хочу отметить, что это особенно актуально для делового английского: когда едешь в другую страну, либо приглашаешь людей из-за рубежа. Во-первых, вы можете быть неправильно поняты. Во-вторых, какими-то коряво построенными предложениями вы можете испортить имидж своей компании в глазах иностранных партнеров.