- «Эксперт» №9 (550) /
- 05 мар 2007, 00:00
Перевод с младенческого
Австралийская исследовательница Присцилла Данстен выпустила книгу со словарем и открыла школу для обучения родителей искусству общения с новорожденными. Данстен утверждает, что младенцы издают вовсе не бессмысленные звуки, и берется их перевести. Началось с того, что музыкальный слух Данстен уловил различия в звуках, издаваемых ее новорожденным сыном. Пытливая мамаша-исследовательница решила систематизировать их, отслеживая взаимосвязь между разными возгласами и последующим поведением младенца. И выяснила, что каждому состоянию соответствует вполне конкретный возглас. По мнению Данстен, ребенок с самого рождения участвует в коммуникациях и докладывает о своих ощущениях. Причем «осмысленный» возглас длится сравнительно недолго, позже он переходит в истерический визг или «непереводимую игру слов».
Исследовательница вывела пять главных ощущений и пять главных «изречений» младенца. «Ня» или «не» означает — есть хочу. «Э-э» или «эи» — объелся, могу срыгнуть. «Ау» или «оу», «оы» — оставьте в покое, хочу спать. «Хе» означает состояние дискомфорта, холодно или жарко, мокро, что-то давит, мешает. «Иэо» или «иэу» возвещает о том, что малыша мучают газы. Данстен считает, что понимание сообщений младенцев поможет родителям правильно с ним обращаться, не заталкивать, к примеру, ему в рот бутылочку с молоком, когда он хочет срыгнуть...
Подобные исследования ученые проводили в разных странах, наблюдая за тысячами гукающих малышей тридцати национальностей. Эти исследования подтвердили результаты Данстен: младенцы вне зависимости от национальности говорят на одном языке, издавая по одинаковым поводам одинаковые звуки.
















Необходимо зарегистрироваться или авторизоваться, чтобы оставить комментарий.
Пока еще не было оставлено ни одного комментария
Пока еще не оставлено ни одного комментария