Как рыба в воде

Книги

В итальянском оригинале этой книги есть подзаголовок «una guida» — путеводитель. В русском переводе он снят, и смысл в этом есть. 47-летний писатель со смешной для итальянцев фамилией Скарпа («башмак») на родине уже признанный мастер, лауреат престижных премий. Итальянскому читателю понятно, что определение «путеводитель» буквально понимать в данном случае не следует, как не следует буквально понимать гоголевское определение «Мертвых душ» как поэмы. Русскому же читателю о Скарпе пока ничего неизвестно, и поэтому, взяв в руки этот небольшой изящный томик, он мог бы сильно удивиться, если бы и впрямь отнесся к нему как к путеводителю. Где точные маршруты, звездочки у названий гостиниц и ресторанов, вереницы дат морских сражений и сухопутных завоеваний, звучные имена вероломных дожей и великих художников? Вместо маршрутов автор с первых же строк решительно заявляет: «Выбрось карту!» И добавляет: «Пусть дорога сама проложит за тебя маршрут. Заблудись. Поплутай». Вместо ресторанов он воспевает — тоже не приводя ни единого конкретного адреса — местные забегаловки бáкаро и подаваемые там стародавние блюда венецианской кухни. И попутно устраивает фонетическую разминку, объясняя, как правильно выпевать слова прихотливого венецианского диалекта. А вместо сражений и завоеваний живописует залепленные жвачками мосты, желобки для стока воды да повествует о подростковых романах, включая свои собственные.

Объясняется такая странность просто. В отличие от подавляющего большинства авторов восторженных или же, наоборот, подчеркнуто документальных книг о невозможном городе на воде Скарпа — урожденный и потомственный венецианец. И такая укорененность, приземленность — главные достоинства книги «Венеция — это рыба».