- «Эксперт Северо-Запад» №11 (359) /
- 17 мар 2008, 00:00
Частная жизнь
Hароды, хотите ли я вам скажу громовую истину, какой вам не говорил ни один из пророков… Это – что частная жизнь выше всего. Ей-ей, это – общее религии… Все религии пройдут, а это останется: просто – сидеть на стуле и смотреть вдаль», – писал в свое давнее время журналист и философ Василий Розанов.
Трудности с терминологией
Почему-то именно эта цитата припоминается на камерном концерте Андрея Анпилова, состоявшемся на прошлой неделе в актовом зале Библиотеки имени Маяковского. Как назвать тот жанр, в котором работает Андрей Анпилов и многие другие поэты с гитарой? Чаще всего их называют бардами, но это как-то уж слишком романтично. При чем тут «домашние тапочки», «дворовый мотивчик», «подарил я тебе медвежонка», «выпивать – это наша работа» или «раскроет ладонь подорожник»? Какие скалы, какие фьорды? Было время, и в этой песне «в флибустьерском дальнем синем море бригантина поднимала паруса», но потом жанр повзрослел, может, и постарел, нагнулся к земле, к траве, к семье, да-да, к частной жизни и обнаружил в быту с домашними тапочками, родительскими собраниями, папой, мамой, сыном и бабушкой столько же поэзии, сколько и в скалах с фьордами.
Авторская песня – так чаще всего называют этот жанр. Название прикрепилось прочно, не стоит его отдирать, но оно, ей-ей, странное. А какая песня не авторская? Имеется в виду, что эта песня сделана одним человеком, автором. Мелодия, слова, исполнение – все его. Песня, сделанная подобным образом, несет на себе сильнейший отпечаток авторской личности. Ее затруднительно петь хором, хотя более всего хочется петь именно эти песни. Хором и в одиночку. Во Франции подобных певцов-поэтов называют шансонье. Там этот жанр не менее мощен, чем в России. Чего стоят Жак Брель или Жорж Брассанс. Такая же сильная традиция поющих поэтов имеет место быть в Австрии, Германии, Чехии и Польше. Там чаще всего поэты исполняют свои песни, наигрывая мелодии на фортепиано в кафе и кабаре. Про распространенность этого жанра по всей Европе тоже вспоминается на концерте Анпилова, поскольку он переводит «братьев по жанру» и поет их песни на русском уже языке.
Свое и чужое
«Знаете, – объясняет Анпилов слушателям, – каждый из нас здесь делает что-то свое. И мы все как-то замкнуты, порой не слышим друг друга, а вот дальнее эхо слышится лучше. Переводишь ведь то, что ты и сам бы написал, да вот в силу тех или иных причин не смог. А кто-то во Франции или в Германии, Австрии, Чехии, Чили нашел для этого слова. Тебе остается найти такие же слова на русском языке и положить их на ту же мелодию».
Он спел свой перевод знаменитой немецкой «Лили Марлен», которая считается военной песней. Но она скорее уж антивоенная, такая в ней тоска по женской ласке, миру и всякому такому прочему, что отрицает и зачеркивает война. Эту песню переводил Иосиф Бродский, но у Анпилова получилось лучше. Точнее. Анпилов перевел слово в слово, придумал только мотылька, опустившегося на плечо Лили Марлен: «Упаду в окопчик… // Где ты, милый друг? // Кто с тобою топчет // Освещенный круг? // Ты сегодня, думая о ком, // На плече // С мотыльком // Грустишь, Лили Марлен, // Грустишь, Лили Марлен?»
Мотылек на плече – это славно. Вроде как крылатые, легкие погоны мира, женственности и ласки. Такое дополнение текста естественно для Андрея Анпилова. Недаром он говорит: «Есть стихи и песни, к которым нельзя ничего прибавить, а я хочу писать стихи и песни, от которых нельзя ничего отнять». Подразумевается, что прибавить-то к ним что-то во всяком случае можно. «Я бы хотел написать песню из двух слов. Из трех слов», – признавался Андрей Анпилов перед тем, как спеть: «Что ж негромко шумишь // за окном, как листва, // то Нью-Йорк, то Париж, // то Москва, то Москва… // На земле, видит бог, – // времена, времена. // И звучат, словно вздох, // имена, имена».
Старая пластинка
Впрочем, есть некое дополнение к поэтизации частной жизни Андреем Анпиловым, которое делает эту поэтизацию трагической, чуть ли не монументальной. Дело в том, что это поэтизация быта и обыденности после мощных социальных потрясений, а может, и накануне подобных. Анпилов поет о маме, бабушке, папе, сыне. Поет о собственном детстве, читает стихи про то, как сидит на родительском собрании и старается не высовываться, словно школьник, не выучивший урок: «„Здесь Анпилов?“ – спросит педагог. // (…) Я на всякий случай – ни гу-гу. // Мало ли что мальчик натворил? // Если никуда не вылезать // И глядеть задумчиво в окно, // Может, все, что мне хотят сказать, // Рассосется как-нибудь само?»
И все это мило, смешно, печально, трогательно, сентиментально в самом лучшем смысле этого слова. Как вдруг он расскажет о том, что в Австрии купил старую пластинку еврейских песен на идише и услышал все те песни, которые пели ему бабушка и мама. Узнал мелодии. Тогда, объяснит он, и написалось вот это: «Скорей засыпай, моя милая птичка. // Вчерашняя боль, не боли. // Мне вымерший голос, сгорая как спичка, // Звучит из-под теплой земли. // На улочке пыльной – начало двадцатых, // Спокойно жужжит граммофон. // Но смотрят уже с фотографий усатых // Все те, кто нас выживет вон. // Поет вместо мамы чужая певичка, // Что завтра все будет sehr gut. // И ты не печалься, // Усни, моя птичка, // – Пластинку твою не сожгут».
После этой песенки становится понятно, откуда такая поэтичность и едва ли не монументальность в описании Анпиловым семейственной обыденности. Это – семейственная обыденность, способная выстоять в социальных и любых других потрясениях. Это то самое важное, самое главное, что должно сохраниться и сохраняется в человеческих отношениях. Частная жизнь. Та самая, о которой накануне войн и революций ХХ века говорил журналист и философ Василий Розанов.
Андрей Анпилов. Вечер авторской песни. Библиотека им. В.В. Маяковского.

















Необходимо зарегистрироваться или авторизоваться, чтобы оставить комментарий.
Пока еще не было оставлено ни одного комментария
Пока еще не оставлено ни одного комментария