Перевод деловой документации: основные особенности

16 октября 2017, 12:30

При переводе деловых документов соблюдаются четкие правила и в обязательном порядке используются стандартные языковые конструкции. Главное требование к профессионально сделанному переводу деловых документов состоит в его адекватности.

Под этим понимается его полное соответствие лексике и стилистике оригинального текста. Помимо того, передача сведений, содержащихся в оригинальном тексте деловой документации, должна быть осуществлена в переводе предельно точно. Под этим подразумевается полное исключение даже мельчайшего искажения смысла документации на языке оригинала. Несоблюдение данного принципа чревато весьма нежелательными последствиями, что считается в бизнесе совершенно неприемлемым, поэтому такую работу стоит доверять лишь провессионалам бюро переводов.

Перевод обычных текстов и перевод деловых документов существенно отличаются друг от друга. Данные различия обусловлены высокой степенью стандартизации содержания официальных документов. Это касается не только их структуры, но и организации построения параграфов, тогда как при переводе обычных текстов подобное не предусмотрено. Деловая документация пишется в официальном, консервативном стиле, и переводчику необходимо принимать это во внимание.

Отличительная особенность деловой документации состоит в передаче текста в документальном стиле, благодаря использованию которого неформальные отношения между деловыми партнерами приобретают статус официальных. Документальный стиль отличается чрезвычайно строгой, обезличенной и преднамеренно сдержанной тональностью изложения информации. Деловой стиль во всех случаях является предельно конкретным, с четким указанием сведений о конкретных лицах, объектах и датах. Применение стандартных языковых средств выражения в деловой документации обеспечивает возможность заключения необходимых соглашений в разнообразных областях. Деловой стиль отличается максимальной ясностью изложения сущности проблемы и определения перечня требуемых для ее решения условий.

С учетом вышеуказанных особенностей перевода деловых документов, выполнение данной работы следует поручать опытному профессионалу. Переводчику, выполняющему такую работ, необходимо использовать синтаксические клише, сохраняя имеющиеся в исходном тексте структурные формы. Формулировки в сделанном им переводе должны быть точными, лаконичными, выдержанными в обезличенной форме. Помимо этого, изложенная в оригинальном тексте информация должна быть передана полно и своевременно.