Выбираем бюро технических переводов

5 декабря 2015, 04:29

Компаниям, которые занимаются деятельностью на зарубежных рынках, или только осваивают это направление, всегда необходимы мероприятия по переводу разных видов технических документов, на один или более языков

По неопытности люди часто задаются одним и тем же вопросом, на какие первенствующие факторы следует обращать внимание при выборе бюро технических переводов, которое займется переводами различных документов о товаре, корпоративных инструкциях и руководств пользователя, а также других подобных материалов. Данная статья опишет все технические нюансы и даст дельные советы по этой теме.

Для начала необходимо определить, какие главные особенности перевода вам нужны, ведь созданный текст сотрудниками бюро будет показателем качества ваших услуг и продукции. Например, если вы владелец бизнеса, который непосредственно связан с энергетикой, то и переводом должны заниматься специалисты по этой тематике. 

Главное преимущество штатных переводчиков и корректоров перед внештатными – это их общение между собой и непосредственным заказчиком, что гарантирует высокое качество исполнения перевода. Также вы будете уверены в быстром и последовательном выполнении задания, по гарантиям бюро. При необходимости, заказчик может контролировать процесс работы для исполнения перевода на должном уровне и уточнения нюансов.

Второй важный вопрос – формат переводимых материалов. Возможно, ваша компания и работает с переводами в файлах любого типа формата, но для первоклассной работы профессионалы используют специальный софт. Например, отдел технических переводов иногда пользуется программой Microsoft Vision и Adobe InDesign для компоновки схем, а для управления содержимым материала применяют CMS, которая основана на языке XML. Чтобы скомпоновать всю информацию используют набор программ DMS, для работы с большими объемами данных. Это очень хлопотный процесс, поэтому вопросами лингвистики обязан заниматься IT-отдел.

Что касается инструментов, которые позволяют облегчить перевод, то их сейчас очень много как на рынке, так и в свободном доступе. Эти программы позволяют уменьшить затраты на переводы, при этом гарантируя непротиворечивость терминам. Желательно, чтобы бюро переводов использовало несколько таких программ, а также устанавливало соответствующие расценки. 

В предыдущей статье мы описывали все необходимые преимущества компетентного переводчика, но командная работа совсем иное. Хорошая группа профессионалов в своей сфере, от менеджеров до отдела переводов, создают цепь качественного предоставления услуг: менеджеры по продажам учитывают ваше мнение, а кадровый управляющий вместе с переводчиками воплощают ваши требования и пожелания в жизнь. Все эти люди позволят вам расслабиться и быть уверенным в своевременном и высококачественном выполнении заказа, по заранее утвержденной цене.