Волк, козел и капуста

Анна Старобинец
24 ноября 2003, 00:00

У романа "Жизнь Пи" (Букеровская премия-2002), написанного канадцем Янном Мартелом, странная судьба. По необъяснимым причинам размеренная притча о звере, человеке и Боге, скрещенная с вялотекущим приключенческим романом, умудрилась стать одной из самых скандальных книг минувшего года.

Во-первых, обернулось скандалом само получение "Букера": информация о победе Мартела появилась на официальном сайте премии за неделю до объявления лауреата (один из шести, по числу финалистов, заранее заготовленных пресс-релизов якобы просто "примеряли" к сайту, чтобы понять, как он смотрится). Во-вторых, о "Жизни Пи" сразу почему-то заговорили как о детской книжке про зверушек, чудом получившей серьезную взрослую премию. Одна моя знакомая, купившая книгу своему десятилетнему чаду, была несказанно удивлена, наткнувшись на следующий пассаж: "Кровь тут же хлынула потоком. Зебра очнулась и, завывая, фыркая и визжа, приготовилась защищаться... все ослизло от крови".

В-третьих, сразу после получения "Букера" лауреат был обвинен в плагиате. Бразильский писатель Моасир Скляр заявил, что сюжет книги Мартел украл из его романа "Макс и кошки", изданного еще в 1981 году. У Скляра потерпевший кораблекрушение еврейский мальчик путешествует по морю в одной лодке с пантерой. У Мартела в аналогичной ситуации оказывается мальчик-индус. Поначалу в одной лодке с ним плывет целый зверинец. Но уже через пару дней в результате естественного отбора остаются только мальчик и тигр.

Скандал с плагиатом успешно замяли. Независимые эксперты сошлись на том, что обе истории восходят к библейской легенде о Ноевом ковчеге - какие уж тут авторские права... К тому же Скляр, с помощью нехитрой аллегории, вроде бы повествует о преследовании евреев. Мартел же в своей притче исследует вопросы веры и религии.

Собственно, притчи в книге Мартела две (а все что не притча - нудноватый приключенческий роман, главные герои которого - страдающий от морской болезни тигр и свихнувшийся Маугли). Одна в начале - о том, как главный герой, юный и чистый душою, по наивности своей исповедует сразу три мировые религии: индуизм, христианство и ислам. Вторая - в конце, когда читатель с изумлением и раздражением выясняет, что никаких зверей в лодке и не было, а были просто уцелевшие после кораблекрушения люди, которых герой наделил звериными свойствами. Вволю помучив читателя философским вопросом - может ли агнец возлечь со львом, автор с неожиданной легкостью переключается на другой - может ли человек ужиться с человеком и станет ли вмешиваться в их отношения Бог. "Я предлагаю читателю две истории: одну с животными, другую без, а он сам решает, какая из них лучше", - кокетливо поясняет Мартел.

Янн Мартел, скорее всего, не собирался обижать бразильского писателя. И уж тем более пугать детишек историями про расчлененку. Да и читателя едва ли хотел столь бесцеремонно оставить в дураках. Как-то все само вышло. Он-то, читатель, думал, что вместе с автором размышляет об устройстве мироздания. А на самом деле решал детскую задачку: как переправить в лодке на другой берег волка, козла и капусту так, чтобы все остались целы?