Булочки с машзавода

Ольга Паутова
10 октября 2005, 00:00
  Урал

Переводчики - профессия, представители которой ежедневно сталкиваются с тем, как образ нашего региона воспринимается самым свежим взглядом - взглядом иностранного гостя. Именно с ними иностранцы чаще и свободнее делятся впечатлениями, им задают вопросы. Рассказывают эксперты перевода и эффективных международных коммуникаций Дмитрий Загоровский (на фото справа) и Михаил Кривинюк (слева)

Д.З.: Если суммировать сведения, с которыми иностранцы впервые приезжают в наш регион, получится примерно следующая картина: Урал - край сурового климата, сюда нелегко попасть из-за недавнего военно-промышленного прошлого, здесь плохая экология и дикие нравы.

М.К.: Ну и все знают - здесь убили последнего русского царя. А несколько лет назад в западной прессе появились статьи, связанные с контрабандой ядерных и околоядерных материалов, и была вставка про Екатеринбург, где тщательно освещалась тема здешних бандитских войн, приводились фотографии "аллеи героев" на Широкореченском кладбище.

Д.З.: В результате, увидев реальность, гости испытывают приятное разочарование: стреляют не так уж часто, на улицах нередки приметы цивилизации в виде пабов, кинотеатров и торговых центров с сияющей рекламой или англоговорящих продавцов в обычном супермаркете. А уже на этом псевдоевропейском фоне появляется множество поводов недоумевать: начиная с историй об отсутствии воды в номере "люкс" и заканчивая местным стилем вождения.

М.К.: У меня один англичанин недавно на полном серьезе спросил: у вас специфические местные правила дорожного движения?

Д.З.: Очень показательна в этом смысле история про выставку вооружений: когда едешь в Нижний Тагил на это мероприятие, на щитах читаешь - "трубы оптом", "ткани оптом", "элитный торговый центр в Екатеринбурге", причем на выезде из города. При въезде в Нижний Тагил на первом плакате - про "родину паровоза", на следующем про "родину жестяного подноса", потом про кузницу танков, и только потом о самой выставке. А вот в Китае на выезде из аэропорта Гуаньчжоу первый рекламный щит сообщал о выставке русского искусства, проходившей в это время в городе, хотя, могу предположить, событие не было столь значимо для Гуаньчжоу, как выставка вооружений - для нашего региона.

М.К.: Наша профессия тоже работает на имидж территории, и радует, что многое меняется к лучшему. (Хотя можно встретить и казусы. Я столкнулся с переводом, где речь шла о крупном машиностроительном предприятии, так там назывался процент всех "холодных и горячих булочек, производимых в России". На самом деле, имелись в виду валки прокатных станов - перепутаны слова roll и roller.) Появились организации, которые не только гарантируют высокий уровень перевода, но и берут на себя более широкий круг услуг в работе с иностранцами, они позиционируются как специалистыпосредники в межкультурных коммуникациях. За ними будущее: официальный, властный уровень работы над имиджем территории - это очень важно, но недостаточно. Носителями нового имиджа, его выразителями и помощниками в восприятии должны стать конкретные люди.