Такой кофда лазэны еси

5 ноября 2007, 00:00
  Сибирь

Особые языки межэтнического общения всегда использовались в контактах между соседними народами, в чем-то меняясь под воздействием их языков, а в чем-то и меняя эти языки. Так складывались языки гибридные по происхождению, ограниченные по функции, не вполне чужие в своем регионе, но и не родные, потому что выучивались не от матери, а в портах и на рынках. К данным языкам относятся так называемые пиджины — устные языки торговых и других деловых контактов, возникшие в результате смешения элементов того или иного европейского языка и туземного языка, в случае забайкальского пиджина — элементов русского и китайского.

Читинский китаист Ирина Шутова, которая занималась проблемами межкультурных коммуникаций, считает, что русско-китайский пиджин Забайкалья нельзя назвать новым: пиджин на русской основе зародился еще во второй четверти XVIII века. Он использовался китайскими и русскими купцами при приграничной торговле в соседних городах — русской Кяхте и китайском Маймачине, поэтому и именовался кяхтинским или маймачинским языком.

Уже на ранней стадии развития пиджина его китайский этнолект (то есть тот вариант, которым пользовались китайцы) был относительно стабилен, поскольку подвергся специфической «нормализации»: в Китае по нему издавались учебные словари и разговорники, а купцы, отправлявшиеся торговать с русскими, были даже обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка.

В Забайкалье пиджин был сначала узкоспециализированным торговым языком, и число его носителей не превышало нескольких тысяч человек. Позднее в первой половине XX века забайкальский вариант, несомненно, сохранявший преемственность с кяхтинской разновидностью, стал средством повседневного общения двух народов, и число тех, кто им пользовался, приближалось к миллиону. Лексической основой пиджина послужил русский, хотя число китаизмов достаточно велико.

О степени развитости, стабильности и распространении пиджина свидетельствует возникновение на нем своеобразного фольклора. По наблюдениям очевидцев, в начале 1930-х годов и в русской, и в китайской среде была популярна песенка на мотив «Солнце всходит и заходит...»: «Сонца ю-ла и мию-ла, / Чега фанза бу шанго, / Караула сыпи-ла ю-ла, Мая фангули акыно» («Солнце есть и нет, / Этот дом нехороший, / Караул уснул, / Я сломал окно»). Возникла даже весьма рискованная поговорка «Каму нара халашо, кому низа пылоха» («Кто на нарах — [тому] хорошо, кто внизу [под нарами] плохо») и детская дразнилка: «Ходя, ходя лайла. / Штаны потеряйла, / Моя нашола, / Тебе не давайла» («Китаец, китаец, иди сюда. / [Ты] штаны потерял, / Я нашел, / Тебе не отдал»).

Русские всегда были склонны включать в текст на пиджине любую лексику из своего родного языка, оформляя ее «под пиджин». Сравните, например, подчеркнутые слова в реплике русского, расхваливающего продаваемую китайцу шубу: «Его сота рубли купеза давай; его хаохао-ды ю, дада-ды ю; полтора года таскай, ломай не могу; его замерзни мею» — «За нее торговцы сто рублей предлагают; она очень хороша, большая; полтора года проносишь — не порвется; в ней не замерзнешь».

Хотя пиджин давно вышел из широкого употребления, его влияние до сих пор сказывается и на забайкальском русском просторечии, и на языке эмигрантов из Маньчжурии. Современный забайкальский пиджин развивался стихийно и динамично в течение последних десяти лет активного приграничного общения. Этот контактный язык призван обслуживать деловые отношения и служит базой для общения русских и китайцев в приграничных китайских городах-магазинах, в частности, для розничной и оптовой торговли, поэтому-то большая часть лексики касается именно этой темы.

У забайкальского пиджина туземная (то есть китайская) фонетика. В Китае издается большое количество разговорников, в которых сначала идет реплика на китайском, а потом ее транскрипция на русском языке китайскими иероглифами. Но из-за большой разницы в произношении получается лишь очень приблизительный вариант, что, пожалуй, и стимулирует образование такой фонетики: «такой кофда лазэны еси: длины лука, колотэки — все еси» (такие кофты есть разные: с длинным и коротким рукавом).

Подготовил Александр Тарасов